Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3485
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 156 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi ceyechilum
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Duhkhe sukhe mana májhe
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Dekhá dile nava sáje
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Phulasáje go rúpasáje
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


|Yourself had I desired
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
In grief and in gladness amid psyche.
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You appeared in new clothing,
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


In a floral dress, oh in a garb of beauty.
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''Te había deseado a ti mismo,'''
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''En la pena y en la alegría, en medio de la psique.'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Apareciste con ropa nueva,'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


'''Con un vestido floral, oh, con un atuendo de belleza.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


|-
|-
|Guńer tomár nái tulaná
|Anádikál theke anante bhese' calo
Vyakta nrtye chande náná
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Avyakteo áche ajáná
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Mugdha citta krpá jáce
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Of Your virtue there is no comparison;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Expressed through dance and rhythm various.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


And also when unexpressed, it is mysterious;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Bewildered mind beseeches mercy.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Tu virtud no tiene comparación;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Se expresa a través de la danza y diversos ritmos.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Y también cuando no se expresa, es misteriosa;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''La mente desconcertada implora misericordia.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ácho tumi sarvaloke
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Vyaktávyakta tamasá áloke
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ánáo ashru hási palake
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Kabhu dúr kakhano káche
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|You exist in each and every sphere,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Expressed or not, with flash of light or ebony.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In the blink of an eye, You fetch a smile or tears;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


At any time from afar and any time from near.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Existes en todas y cada una de las esferas,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Expresado o no, con destellos de luz o ébano.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En un abrir y cerrar de ojos, provocas una sonrisa o lágrimas;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
 
'''En cualquier momento desde lejos y en cualquier momento desde cerca.'''


'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3485%20Tomay%20ami%20ceyechilum.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechilum, duhkhe sukhe mana májhe cantada por Subhankar Haldar en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3485%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CEYECHILUM%20DUHKHE%20SUKHE.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechilum, duhkhe sukhe mana májhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3485 Tomáy ámi ceyechilum, duhkhe sukhe mana májhe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale