Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3484
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 157 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áloker sáje eseche se seje
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Áṋdhár sariye diyeche
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kuheliká kálo javaniká
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Nimeśe háriye giyeche
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


|He has come dressed in light's raiment;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
He has cast away the darkness.
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Fog-ebony, a black curtain,
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


In a trice, lost has it gotten.
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''Ha venido vestido con ropas de luz;'''
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''Ha desterrado la oscuridad.'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''La niebla de ébano, una cortina negra,'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


'''En un instante, se ha desvanecido.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


|-
|-
|Se áṋdhár chilo tamisrátama
|Anádikál theke anante bhese' calo
Mánasabhúmite jaŕatár tamah
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Jakhani elo mor priyatama
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Palake álok neceche
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|That ebony, it had been most gloomy,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Inertial darkness in the realm of psyche.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


As soon as came my Dearest Darling,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Light-rays have danced in a moment.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Ese ébano había sido muy sombrío,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Oscuridad inercial en el reino de la psique.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tan pronto como llegó mi amado,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Los rayos de luz han bailado en un instante.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kata rtu tithi más cale geche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kata ná varaśá ajhore jhareche
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Kata phulamálá mát́ite misheche
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tár amlán dyuti rayeche
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Many a season, date, and month have departed;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Incessantly, immense rain has fallen.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Many floral garlands, with dust have they mingled;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


But His luster has remained unfaded.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Muchas estaciones, fechas y meses han pasado;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Sin cesar, ha caído una lluvia inmensa.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Muchas guirnaldas de flores se han mezclado con el polvo;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
 
'''Pero Su brillo ha permanecido intacto.'''


'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3484%20A%27LOKER%20SA%27JE%20ESECHE%20SE%20SEJE.mp3 canción] Áloker sáje eseche se seje cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3484 Áloker sáje eseche se seje]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale