Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3482
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 159 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kii kalpalok áji racecho
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
E phálgunii púrńimáy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Amarár váńii niye esecho
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Shubhrojjval e jyotsnáy
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


|Today what realm of fancy have You created
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
On this [[wikipedia:Holi|Phalgun full-moon day]]?
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You have come with the message of heaven,
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


With this moonlight, brightly ablaze.
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''Hoy, ¿qué reino de fantasía has creado'''
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''en este día de luna llena de Phalgun?'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Has venido con el mensaje del cielo,'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


'''con esta luz de luna, brillantemente intensa.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


|-
|-
|Ek haye geche áj báhir bhitar
|Anádikál theke anante bhese' calo
Svapna o vástave nei antar
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Maner baláká uŕe deshántar
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Parke kareche ghar dúr niilimáy
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Today outer and inner, become one they have;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
There's no disparity between dream and fact.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Mind's flight of geese migrates to a distant land;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


A house on far azure with alien it's made.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Hoy, lo externo y lo interno se han convertido en uno;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''no hay disparidad entre el sueño y la realidad.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''La bandada de gansos de la mente migra a una tierra lejana;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Una casa en el azul lejano con lo extraño está hecha.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ná-bhávár májhe bhává áse jháṋke jháṋk
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ná-balá balár májhe nei kona pháṋk
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Kán pete shuńe jáy sabe sei d́ák
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Je d́ák siimáy asiimer gán gáy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|The unimagined within thought comes in bevy;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Between spoken and unspoken, no gap is there.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


That same call, all listening keep hearing;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


At frontier, the call sings Infinity's lay.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Lo inimaginable dentro del pensamiento llega en bandada;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Entre lo dicho y lo no dicho, no hay brecha.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Esa misma llamada, todos los que escuchan siguen oyendo;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
 
'''En la frontera, la llamada canta la canción del Infinito.'''


'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3482%20KII%20KALPALOK%20A%27JI%20RACECHO.mp3 canción] Kii kalpalok áji racecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3482 Kii kalpalok áji racecho]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale