Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3481
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 160 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Manane eso priya mor
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Jadi nayane ná cáo
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Manane eso priya mor
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sajatane gáṋthá mor
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Málá jhare áche d́or
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Áshá diye kena bhuláo
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


|Into thinking come, oh Darling mine.
None can imagine why a divine play You go on creating.
If before eyes You don't fancy,
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Into thinking come, oh Darling mine.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


My painstakingly entwined
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''
 
Garland molted, and yet thread abides;
 
Giving hope, why do You deceive?
|'''A pensar ven, oh, mi amado.'''
'''Si ante tus ojos no te agrada,'''
 
'''A pensar ven, oh, mi amado.'''
 
'''Mi laboriosamente entrelazada'''
 
'''Guirnalda mudó, y sin embargo el hilo permanece;'''
 
'''Dando esperanza, ¿por qué engañas?'''


|-
|-
|Já kari tá káj tava
|Anádikál theke anante bhese' calo
Niti niti nava nava
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Bujhechi he abhinava
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


More diye liilá racáo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|What I do, that is Your action;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Eternally ever-freshly born.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


I have realized, hey the New-Amazing One,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You've made a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine play]] by way of me.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Lo que yo hago, esa es tu acción;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Eternamente recién nacido.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Me he dado cuenta, oh, Nuevo y Maravilloso,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''de que has hecho una obra divina a través de mí.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jáni ácho sáthe sáthe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ashani karakágháte
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Ulká vajrapáte


Vyathá diye cetaná ánáo
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu
|Always with me I know You exist;
By sleet and lightning am I whipped.


Through meteor and crash of thunder
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You fetch consciousness by way of misery.
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|'''Sé que siempre estás conmigo;'''
'''me azotan el granizo y los relámpagos.'''


'''A través de los meteoritos y los truenos,'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''me traes la conciencia a través del sufrimiento.'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 82: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3481%20MANANE%20ESO%20PRIYA%20MOR.mp3 canción] Manane eso priya mor cantada por [[wikipedia:Indrani_Sen|Indrani Sen]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3481%20MANENE%20ESO%20PRIYA%20MOR.mp3 canción] Manane eso priya mor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3481 Manane eso priya mor]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale