Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3458
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 165 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Vijana manane mor bhuvane
|Bhálabesechi tomáre ámi
(Ke go tumi) Ele
Cáiná kichui vinimaye


Pradiip jvaleni málá meleni
Sabákár tumi marmer mańi


Nijer rúpe dishá bharále
Mandrita mananilaye


|In lonely thinking, my universe within,
|Yourself have I loved;
Oh Who are You, come You did!
In exchange I want nothing.


A lamp was not lit, no garland was extended;
You're the gem of core for everyone,


By Your own beauty a quarter of the world You filled.
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''En solitario pensamiento, mi universo interior,'''
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''¡Oh, quién eres tú, que has venido!'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''No se encendió ninguna lámpara, no se extendió ninguna guirnalda;'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


'''Con tu propia belleza llenaste una cuarta parte del mundo.'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


|-
|-
|Tridasher upásya tumi devatá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Nivedan kari tái mor diinatá
Pátáler tale púta sarovare


Mor pare d́hálo tava priiti mamatá
Patre patre chatre chatre


Nirajane prabhu virale
Phirechi nirásha hrdaye
|Worthy of worship as God, You are the divinity;
|I've roamed in search on mountain peaks,
So with devotion humbly do I offer my poverty.
On plains of hell, and on lakes holy,


Your love and affection You lavish on me,
In each place of shade from every leaf,


At a lonesome site, a locale secluded.
I've returned with heart despairing.
|'''Digno de adoración como Dios, tú eres la divinidad;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Así que con devoción y humildad te ofrezco mi pobreza.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Tu amor y afecto me colman,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''En un lugar solitario, un lugar apartado.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Mahákáshe chut́e cale tava váratá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sabár shravańa tare shrutikathá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ananta tava rúp ajuta gáthá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Práńiin prakáshe bháse bhúmá salile
Tomár apár áshaye
|From outer space races in Your tidings,
|What had been my wisdom and acumen,
An audible message for the sake of every ear.
I see You are everyone's assortment.


Boundless is Your form, myriad Your poetry;
Hard it is to fathom with my power


Upon revelation, living beings float on ample water.
Your boundless scheme.
|'''Desde el espacio exterior llegan Tus noticias,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Un mensaje audible para todos los oídos.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Tu forma es ilimitada, Tu poesía es infinita;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''
 
'''Tras la revelación, los seres vivos flotan en aguas abundantes.'''


'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3458%20VIJANA%20MANANE%20MOR%20BHUVANE.mp3 canción] Vijana manane mor bhuvane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3458 Vijana manane mor bhuvane]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi