Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3456
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 167 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Shárada sáṋjhe smita shephálii
|Bhálabesechi tomáre ámi
Surabhite káke pete cáy
Cáiná kichui vinimaye


Sádá megha sane snigdha svanane
Sabákár tumi marmer mańi


Sakal siimáná bheuṋge jáy
Mandrita mananilaye


|On autumnal evening, a smiling [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]],
|Yourself have I loved;
With sweet scent Whom does she wish to receive?
In exchange I want nothing.


The white cloud by a sound gentle,
You're the gem of core for everyone,


It goes on busting all boundary.
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''En una tarde otoñal, un jazmín nocturno sonriente,'''
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''Con dulce aroma, ¿a quién desea recibir?'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''La nube blanca con un sonido suave,'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


'''Sigue rompiendo todas las fronteras.'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


|-
|-
|Bádhá dite táke keha náhi ár
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Prati palake pulake samáhár
Pátáler tale púta sarovare


Bhúloker sheśe dyuloka siimáy
Patre patre chatre chatre


Dola dey divya doláy
Phirechi nirásha hrdaye
|To hinder her is no one else,
|I've roamed in search on mountain peaks,
Equivalent to a thrill each moment.
On plains of hell, and on lakes holy,


At Earth's end, at the frontier Heavenly,
In each place of shade from every leaf,


A cradle of divinity she swings.
I've returned with heart despairing.
|'''Nadie más puede detenerla,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Equivalente a una emoción en cada momento.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''En el fin de la Tierra, en la frontera celestial,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Ella balancea una cuna de divinidad.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Aneker kathá bhule jáy man
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Eker ákuti bhare je jiivan
Dekhi sabákár tumi samáhár


Aneke nihita je ek amita
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Táte spandita dyotanáy
Tomár apár áshaye
|Mind forgets about many persons;
|What had been my wisdom and acumen,
Life is suffused by ardor for one.
I see You are everyone's assortment.


Boundless, the One latent in a throng;
Hard it is to fathom with my power


With that is implication throbbing.
Your boundless scheme.
|'''La mente olvida a muchas personas;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''La vida se impregna del ardor por una sola.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Ilimitado, el Uno latente en una multitud;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''
 
'''Con eso viene una implicación palpitante.'''


'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3456%20SHA%27RADA%20SA%27NJHE%20SMITA%20SHEPHA%27LII.mp3 canción] Shárada sáṋjhe smita shephálii cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3456 Shárada sáṋjhe smita shephálii]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi