Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0517
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy kabhu bhulibo
|Se priya jadi elo
Bhálabásá bhará mohana cáhani
Kena vrthá mane rákhá


Pásharite kabhu páribo ná
Kena kusum sej racaná
|I will never forget You.
Your charming, love-filled look,


I'll never be able to put out of mind.
Pathapáne ceye tháká
|'''Nunca te olvidaré.'''
 
'''Tu mirada encantadora y llena de amor,'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''nunca podré apartar de mi mente.'''
|-
|-
|Nishá avasáne rauṋiin prabháte
|Shishire gáhan kari
Álodhárá jabe rupe ráge máte
Shephálii suváse bhari
 
Anávil tava se abhiprakáshe


Nayan mudiyá thákibo ná
Sádá megher bheláy caŕi


|At end of night on a dappled morn,
Kena-i bá sharate d́áká
When flow of light goes wild with color and form,
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Your manifestation is immaculate,
On a raft of white clouds mounting,


I won't remain with my eyes shut.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Al final de la noche en una mañana moteada,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Cuando el flujo de luz se vuelve salvaje con el color y la forma,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Tu manifestación es inmaculada,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''No permaneceré con los ojos cerrados.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Divá avasáne madhu tanukáy
|Kena bhává madhur smrti
Gośpade jabe godhúli háráy
Kena sádhá priitigiiti


Madhuratámákhá tava prashánti
Kena-i bá kará vinati


Hiḿsáy násh karibo ná (ámi)
Tár tare je rákhe eká
|At end of day as spring draws nigh,
|Why believed is a sweet memory;
When cow-hoofprints fade into twilight,
Why practiced is love's ditty?


Daubed with sweetness is Your tranquility,
Why oh why bending the knee


I won't destroy it, cruelly.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Al final del día, cuando se acerca la primavera,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Cuando las huellas de las vacas se desvanecen en el crepúsculo,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''embadurnada de dulzura está Tu tranquilidad,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''No la destruiré, cruelmente.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___517%20A%27MI%2C%20TOMA%27Y%20KABHU-%20BHU%27LIBO%20NA%27.mp3 canción] Ámi tomáy kabhu bhulibo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0517 Ámi tomáy kabhu bhulibo ná]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo