Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3453
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 170 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Duhkher dine bandhu ámár
|Bhálabesechi tomáre ámi
Nirásh práńer áshá
Cáiná kichui vinimaye


Tomár bhávanáke ghire
Sabákár tumi marmer mańi


Bhare je mor bhálabásá
Mandrita mananilaye


|On sorrow's day, my bosom friend,
|Yourself have I loved;
Hope of a life despondent,
In exchange I want nothing.


Enveloping Your reverie,
You're the gem of core for everyone,


Suffused is my fondness.
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''En el día de la tristeza, mi amigo íntimo,'''
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''Esperanza de una vida abatida,'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Envuelto en tu ensueño,'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


'''Mi cariño se desborda.'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


|-
|-
|Path calite tomáy smari
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Áṋkhir niire tomáy heri
Pátáler tale púta sarovare


Tomár vitte citta bhari
Patre patre chatre chatre


Saráo maner kuyáshá
Phirechi nirásha hrdaye
|To walk the path I recall Thee;
|I've roamed in search on mountain peaks,
I witness You through the eye's tears.
On plains of hell, and on lakes holy,


By Your wealth, the mind pervading,
In each place of shade from every leaf,


Psyche's fog You expel.
I've returned with heart despairing.
|'''Para recorrer el camino, te recuerdo;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Te contemplo a través de las lágrimas de mis ojos.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Por tu riqueza, que impregna la mente,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''expulsas la niebla de la psique.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Púrak recak tava iccháy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Bháver madhu tomár dayáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Smita vidhu ácho hiyáy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Násho bhránti dekháo dishá
Tomár apár áshaye
|Breath in and out is per Your will;
|What had been my wisdom and acumen,
By Your kind grace thought's honey is.
I see You are everyone's assortment.


You are the smiling moon, a heart within;
Hard it is to fathom with my power


You rid mistake, way You present.
Your boundless scheme.
|'''La inspiración y la espiración son según tu voluntad;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''por tu bondadosa gracia, el pensamiento es miel.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Eres la luna sonriente, un corazón en el interior;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''
 
'''eliminas el error, tal y como te presentas.'''


'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3453%20DUHKHER%20DINE%20BANDHU%20A%27MA%27R.mp3 canción] Duhkher dine bandhu ámár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3453 Duhkher dine bandhu ámár]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi