Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3451
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 172 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Vasanta viithikáy phulamálikáy
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ke elo núpura páy
Cáiná kichui vinimaye


Ámi cininá táre kabhu dekhini táre
Sabákár tumi marmer mańi


Arúpa áuṋgináy rúpera máyáy
Mandrita mananilaye


Nijere chaŕiye jáy
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Akapat́e go akátare
You're the gem of core for everyone,


|On a springtime avenue lined with floral wreaths,
Praiseworthy at mind's dwelling.
Who arrived with ankle-bells on feet:
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Him I do not recognize, Him I never saw.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


In a formless courtyard by form's [[wikipedia:Maya_(religion)|sorcery]],
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''
 
His own self He goes on scattering,
 
Unflinching, oh with open heart.
|'''En una avenida primaveral bordeada de guirnaldas florales,'''
'''Llegó con cascabeles en los tobillos:'''
 
'''A él no lo reconozco, nunca lo vi.'''
 
'''En un patio sin forma por arte de magia,'''
 
'''Él mismo se dispersa,'''
 
'''Sin vacilar, oh, con el corazón abierto.'''


|-
|-
|Saritár jale shishirer dodule
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Bháver deule rauṋer kishale
Pátáler tale púta sarovare


Sabetei áche bhariyá rayeche
Patre patre chatre chatre


Man jáhá neháre ánkhi jáháre here
Phirechi nirásha hrdaye
|In river-water with the dew's oscillation,
|I've roamed in search on mountain peaks,
At temple of thought with foliage of color,
On plains of hell, and on lakes holy,


You've remained, You're pervading everyone,
In each place of shade from every leaf,


Whatever mind espies, what the eyes regard.
I've returned with heart despairing.
|'''En el agua del río con la oscilación del rocío,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''En el templo del pensamiento con follaje de color,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Tú has permanecido, Tú lo impregnas todo,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Todo lo que la mente espía, todo lo que los ojos contemplan.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Thai kona nái jata bheve jái
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Pradish anudishe se mohane pái
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Adrishikhare udadhi gabhiire


Tár mahimá jhare sabe táháre smare
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|Much as I continue thinking, no limit is there;
At each compass-point I obtain that Charming Entity.


On mountain peak and at ocean bottom,
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


His glory emanates, Him everyone does recall.
Hard it is to fathom with my power
|'''Por mucho que siga pensando, no hay límite;'''
'''En cada punto cardinal obtengo esa Entidad Encantadora.'''


'''En la cima de la montaña y en el fondo del océano,'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Su gloria emana, todos lo recuerdan.'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 82: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3451%20VASANTA%20BINAKA%27Y%20PHUL%20MA%27LIKA%27Y.mp3 canción] Vasanta viithikáy phulamálikáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3451 Vasanta viithikáy phulamálikáy]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi