Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3440
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 173 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Vasanta maiṋjarii eso eso
|Bhálabesechi tomáre ámi
Khaiṋjarii d́eke cale tomáre
Cáiná kichui vinimaye


Kishalay váte eso kavośńasaiṋcarii
Sabákár tumi marmer mańi


Manamaiṋjile jhauṋkáre
Mandrita mananilaye


|Spring [[wikipedia:Ocimum_tenuiflorum|tulsi]] please come out, please come out;
|Yourself have I loved;
A [[wikipedia:White-browed_wagtail|wagtail bird]], to you she goes on calling.
In exchange I want nothing.


Neath the lukewarm air current, fresh leaf please appear,
You're the gem of core for everyone,


At the mental mansion with sound of gentle jingling.
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Tulsi primaveral'''<ref group="nb">En esta canción, la palabra maiṋjarii puede interpretarse tanto en sentido literal como figurado. Para obtener más información sobre su significado en la tradición vaeśṇava y otras tradiciones, consulte aquí.</ref>''', por favor, sal, por favor, sal;'''
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''Una lavandera blanca, hacia ti  sigue llamando.'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Bajo la corriente de aire tibio, hoja fresca, por favor, aparece,'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


'''En la mansión mental con el sonido de un suave tintineo.'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


|-
|-
|Shiit jái jái kare parńa paŕeche jhare
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Atithi vihauṋgerá nija deshe jáy uŕe
Pátáler tale púta sarovare


Ár kena ácho dúre eso káche tvará kare
Patre patre chatre chatre


Sabár bhitare báhire
Phirechi nirásha hrdaye
|Winter makes everything a feather that's been falling;
|I've roamed in search on mountain peaks,
The guest-birds in your own land, they go off flying.
On plains of hell, and on lakes holy,


Why be distant any longer, please come close in a hurry,
In each place of shade from every leaf,


Both inside and outside of everybody.
I've returned with heart despairing.
|'''El invierno convierte todo en una pluma que ha estado cayendo;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Las aves invitadas en tu propia tierra, se van volando.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''¿Por qué seguir distante? Por favor, acércate pronto,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Tanto dentro como fuera de todos.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Pika dhariyáche gán anyerá kalatán
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Maner mayúr náce bhule jata abhimán
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sájáye rekhechi d́álá maner mohan málá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ogo priya tomári tare
Tomár apár áshaye
|The cuckoo has clung to song... sweet notes from others;
|What had been my wisdom and acumen,
Ignoring all wounded pride, the peacock of mind dances.
I see You are everyone's assortment.


Psyche's charming garland, arrayed I've kept a basket,
Hard it is to fathom with my power


Hey my Darling, for the sake of You only.
Your boundless scheme.
|'''El cuclillo se ha aferrado al canto... dulces notas de otros;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Ignorando todo orgullo herido, el pavo real de la mente baila.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''La encantadora guirnalda de la Psique, bien dispuesta,la he guardado en una cesta,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá es una cesta con forma de bandeja que se utiliza normalmente para colocar ofrendas a una deidad.</ref>
'''Es difícil comprender con mi poder'''
 
'''Oye, solamente por Ti , mi Querido.'''


'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3440%20VASANTA%20MAINJARII%20ESO.mp3 canción] Vasanta maiṋjarii eso eso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3440 Vasanta maiṋjarii eso eso]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi