Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3440
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 104 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Vasanta maiṋjarii eso eso
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Khaiṋjarii d́eke cale tomáre
Aneker májhe aneker káje


Kishalay váte eso kavośńasaiṋcarii
Niyata d́ube ácho


Manamaiṋjile jhauṋkáre
|You have forgotten me.
Amid the many, with the work of many people,


|Spring [[wikipedia:Ocimum_tenuiflorum|tulsi]] please come out, please come out;
You're immersed perpetually.
A [[wikipedia:White-browed_wagtail|wagtail bird]], to you she goes on calling.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


Neath the lukewarm air current, fresh leaf please appear,
'''estás inmerso perpetuamente.'''
 
At the mental mansion with sound of gentle jingling.
|'''Tulsi primaveral'''<ref group="nb">En esta canción, la palabra maiṋjarii puede interpretarse tanto en sentido literal como figurado. Para obtener más información sobre su significado en la tradición vaeśṇava y otras tradiciones, consulte aquí.</ref>''', por favor, sal, por favor, sal;'''
'''Una lavandera blanca, hacia ti  sigue llamando.'''
 
'''Bajo la corriente de aire tibio, hoja fresca, por favor, aparece,'''
 
'''En la mansión mental con el sonido de un suave tintineo.'''


|-
|-
|Shiit jái jái kare parńa paŕeche jhare
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Atithi vihauṋgerá nija deshe jáy uŕe
Aharaha jáci tomári karuńá


Ár kena ácho dúre eso káche tvará kare
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Sabár bhitare báhire
Kena more eká rekhecho
|Winter makes everything a feather that's been falling;
|I perform Your meditation and devotions;
The guest-birds in your own land, they go off flying.
Always I beseech only Your compassion.


Why be distant any longer, please come close in a hurry,
In tears I say: Please don't remain afar;


Both inside and outside of everybody.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''El invierno convierte todo en una pluma que ha estado cayendo;'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''Las aves invitadas en tu propia tierra, se van volando.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''¿Por qué seguir distante? Por favor, acércate pronto,'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''Tanto dentro como fuera de todos.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Pika dhariyáche gán anyerá kalatán
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Maner mayúr náce bhule jata abhimán
Práńer áveg jáháke jánái
 
Sájáye rekhechi d́álá maner mohan málá


Ogo priya tomári tare
Kuhelii káráy disháhárá tái
|The cuckoo has clung to song... sweet notes from others;
Ignoring all wounded pride, the peacock of mind dances.


Psyche's charming garland, arrayed I've kept a basket,
Cháyáy náciyá calecho
|Absent You I have no one else;
I make known what is heart's uneasiness.


Hey my Darling, for the sake of You only.
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,
|'''El cuclillo se ha aferrado al canto... dulces notas de otros;'''
'''Ignorando todo orgullo herido, el pavo real de la mente baila.'''


'''La encantadora guirnalda de la Psique, bien dispuesta,la he guardado en una cesta,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá es una cesta con forma de bandeja que se utiliza normalmente para colocar ofrendas a una deidad.</ref>
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Oye, solamente por Ti , mi Querido.'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3440%20VASANTA%20MAINJARII%20ESO.mp3 canción] Vasanta maiṋjarii eso eso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3440 Vasanta maiṋjarii eso eso]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho