Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3439
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 174 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Sonálii bhore kusumanikare
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ke tumi rauṋ buliye gele gele
Cáiná kichui vinimaye


Mane bhávi cini cini go tomáre
Sabákár tumi marmer mańi


Pratyabhijiṋá tái bale
Mandrita mananilaye


|At golden morn, o'er multitude of blossoms,
|Yourself have I loved;
Who are You Who went on brushing color?
In exchange I want nothing.


Inwardly I think with You I'm getting familiar;
You're the gem of core for everyone,


Hence anon there is recognition.
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''En la dorada mañana, sobre la multitud de flores,'''
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''¿Quién eres tú, que seguiste pincelando con colores?'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''En mi interior pienso que me estoy familiarizando contigo;'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


'''Por eso, enseguida hay reconocimiento.'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


|-
|-
|Tulir likhan jena cená cená
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Lipir dharań jena jáná jáná
Pátáler tale púta sarovare


Khuṋje pete man náhi máne máná
Patre patre chatre chatre


Priitir pratiiti d́hele dile
Phirechi nirásha hrdaye
|It's as if well-conversant with the brush's tracing;
|I've roamed in search on mountain peaks,
It's as if well-acquainted with the style of writing.
On plains of hell, and on lakes holy,


Mind looks to obtain, no taboo does it heed;
In each place of shade from every leaf,


And You dispensed affectionate cognition.
I've returned with heart despairing.
|'''Es como si estuviera muy familiarizado con el trazo del pincel;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Es como si estuviera muy familiarizado con el estilo de la escritura.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''La mente busca logros, no presta atención a ningún tabú;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Y Tú otorgaste un afectuoso conocimiento.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Ańu paramáńute eki liilá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Vicitra gati sacitra khelá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Káreo kabhu karo ná heláphelá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Sabáre auṋke t́ene nile
Tomár apár áshaye
|With atom and molecule such [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]] is there:
|What had been my wisdom and acumen,
An illustrated game, a movement painted motley.
I see You are everyone's assortment.


You never slight or disrespect anybody;
Hard it is to fathom with my power


Onto lap You drag everyone.
Your boundless scheme.
|'''Con átomos y moléculas hay tal diversión:'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Un juego ilustrado, un movimiento policromo.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Nunca menosprecias ni faltas el respeto a nadie;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''A todos atraes a Tu regazo.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3439%20SON%27A%27LII%20BHORE%20KUSUMA%20NIKARE.mp3 canción] Sonálii bhore kusumanikare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3439 Sonálii bhore kusumanikare]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi