Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3438
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 175 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomár sauṋge pratham dekhá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kon se atiite
Cáiná kichui vinimaye


Nei tá lekhá itiháse
Sabákár tumi marmer mańi


Nei tá smrtite
Mandrita mananilaye


|Along with You, first appearance,
|Yourself have I loved;
In which was that hoary yesteryear?
In exchange I want nothing.


It is not writ in history,
You're the gem of core for everyone,


Nor is it in memory.
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Junto a Ti, en tu primera aparición,'''
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''¿En qué época lejana fue eso?'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''No está escrito en la historia,'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


'''Ni está en la memoria.'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


|-
|-
|Chilo náko takhan dhará
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Taerii hayni graha tárá
Pátáler tale púta sarovare


Chilo ná phul parág bhará
Patre patre chatre chatre


Priiti d́hálite
Phirechi nirásha hrdaye
|Back then the world had not been;
|I've roamed in search on mountain peaks,
Ready were no stars and no planets.
On plains of hell, and on lakes holy,


No flower had been there, full of pollen,
In each place of shade from every leaf,


Love to pour out lavishly.
I've returned with heart despairing.
|'''En aquel entonces el mundo no existía;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Existentes no había estrellas ni planetas.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''No había flores llenas de polen,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Amor para derramar generosamente.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Chilo náko práńer áveg
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Chilo ná citisaḿveg
Dekhi sabákár tumi samáhár


Chilo ná saritári veg
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Calár sauṋgiite
Tomár apár áshaye
|There'd not been the passion of vitality;
|What had been my wisdom and acumen,
There'd not been the mind's anxiety.
I see You are everyone's assortment.


There'd not been the river's speed,
Hard it is to fathom with my power


With music of motivity.
Your boundless scheme.
|'''No había pasión por la vitalidad;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''No había ansiedad en la mente.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''No había la velocidad del río,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Con música de movimiento.'''
'''Tu plan infinito.'''
|-
|Chile tumi bhávagata
Chilum ámi táte nihita
 
Chilo ná dvaetádvaeta
 
Jat́il tarkete
|You had been ideal human potential;
In that I had been lying dormant.
 
There'd not been duality non-dual,
 
With its complex reasoning.
|'''Tú habías sido el potencial humano ideal;'''
'''En el que yo había permanecido latente.'''
 
'''No había dualidad ni dos partes,'''
 
'''Con su complejo razonamiento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 88: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3438%20TOMA%27R%20SAUNGE%20PRATHAM%20DEKHA%27.mp3 canción] Tomár sauṋge pratham dekhá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3438 Tomár sauṋge pratham dekhá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi