Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3437
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 176 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tumi ámár ápan sabár svajan
|Bhálabesechi tomáre ámi
Sabákár priya bhuvane
Cáiná kichui vinimaye


Bhuvane
Sabákár tumi marmer mańi


Maner gahane hirańásane
Mandrita mananilaye


Rekhechi tomáre jatane
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


|You are my very own, everybody's kin,
You're the gem of core for everyone,
Everyone's Darling in the universe,


In the universe.
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


At a psychic niche, on a throne golden,
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


Zealously Yourself I've kept.
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''
|'''Eres mío, familiar de todos,'''
'''Eres el querido de todos en el universo,'''
 
'''En el universo.'''
 
'''En un nicho psíquico, en un trono dorado,'''
 
'''Te he guardado celosamente.'''


|-
|-
|Cáhibár mor kichu náhi ár
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tumi ácho jár kii abháv tár
Pátáler tale púta sarovare


Kaomudiiráshi susnigdha hási
Patre patre chatre chatre


D́háliyá ditecho manane
Phirechi nirásha hrdaye
|My wanting is for nothing more;
|I've roamed in search on mountain peaks,
What lack is his to whom You belong...
On plains of hell, and on lakes holy,


A pile of moonlight, mild-sweet smile,
In each place of shade from every leaf,


You're lavishing on thought process.
I've returned with heart despairing.
|'''No deseo nada más;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''¿Que le falta a aquel a quien  perteneces...?'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Un cúmulo de luz de luna, una sonrisa suave y dulce,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Eres abundante en el proceso del pensamiento.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Dáo parábhakti prabhu ámáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Samarpite sakali tomáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Aruń nilaye nava bodha haye
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Jágite nútan jiivane
Tomár apár áshaye
|Highest devotion, Lord, You give to me
|What had been my wisdom and acumen,
Upon relinquishing my all to Thee...
I see You are everyone's assortment.


Through new cognition at morning-sun's residence
Hard it is to fathom with my power


To bestir a fresh existence.
Your boundless scheme.
|'''La más alta devoción, Señor, Tu me das'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Al entregarte todo lo mío...'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''A través de un nuevo conocimiento durante la permanencia del sol de la mañana'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Para emprender una nueva existencia.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3437%20TUMI%20A%27MA%27R%20A%27PAN.mp3 canción] Tumi ámár ápan sabár svajan cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3437 Tumi ámár ápan sabár svajan]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi