Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3436
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 177 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik káche eso
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kśańatare ghare baso
Cáiná kichui vinimaye


Ghare baso
Sabákár tumi marmer mańi


Tomárei cái ámi je sadái
Mandrita mananilaye


Bheve more bhálabeso
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


|Oh the Unknown Traveler, please do come near;
You're the gem of core for everyone,
At my home be seated momentarily,


At my shrine please take a seat.
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Yourself alone I desire, that I wish always;
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


Having imagined You might cherish me.
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''
|'''Oh, Viajero Desconocido, acércate, por favor;'''
'''En mi casa siéntate un momento ,'''
 
'''Por favor, en mi santuario toma asiento.'''
 
'''Solo te deseo a ti, eso es lo que siempre deseo;'''
 
'''Habiendo imaginado que tú podrías amarme.'''


|-
|-
|Din áse jáy tava bhávanáy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Nishá shiharáy priiticetanáy
Pátáler tale púta sarovare


Asheśa vindu karuńásindhu
Patre patre chatre chatre


Smita cokhe mrdu heso
Phirechi nirásha hrdaye
|In thought of You the day arrives and departs;
|I've roamed in search on mountain peaks,
The night thrills with a sense of love.
On plains of hell, and on lakes holy,


Endless a drop and the Sea of Kindness;
In each place of shade from every leaf,


With eyes smiling, gently beam.
I've returned with heart despairing.
|'''Pensando en ti, el día llega y se va;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''La noche se estremece con una sensación de amor.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Infinita es una gota y el Mar de la Bondad;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Con ojos sonrientes, brilla suavemente.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Alakha niraiṋjan tumi prabhu
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Nirásh káreo karo náko kabhu
Dekhi sabákár tumi samáhár


Prárthaná nái tomárei cái
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ese mor mane mesho
Tomár apár áshaye
|You are Lord and Master, unseen and spotless;
|What had been my wisdom and acumen,
Never anybody You dishearten.
I see You are everyone's assortment.


I've no supplication, for You alone I long;
Hard it is to fathom with my power


Having come, integrate with my mind please.
Your boundless scheme.
|'''Eres Señor y Maestro, invisible e inmaculado;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Nunca desanimas a nadie.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''No tengo súplicas, solo te anhelo a Ti;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Habiendo venido, intégrate a mi mente, por favor.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3436%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20KA%27CHE%20ESO.mp3 canción] Ajáná pathik káche eso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3436 Ajáná pathik káche eso]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi