Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3435
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 178 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|(Takhan) Ghana niilákáshe
|Bhálabesechi tomáre ámi
Shasháuṋka háse
Cáiná kichui vinimaye


Jyotsnáy dhará bháse
Sabákár tumi marmer mańi


Chinu grhakońe
Mandrita mananilaye


Eká ánamane
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Tumi esechile páshe
You're the gem of core for everyone,


D́ák shuńiyá esechile
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Diirgha pratikśári pare
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


D́ák shuńiyá esechile
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''
 
Chinu grhakońe
 
Eká ánamane
 
Tumi esechile páshe
 
|At that time on deep blue sky,
A crescent moon smiles;
 
Earth glides upon moonlight.
 
I had been a room inside,
 
Alone and absent mind;
 
You'd appeared by my side...
 
Hearing call, You'd arrived.
 
After the long wait mine,
 
Hearing call, You'd arrived.
 
I had been a room inside,
 
Alone and absent mind;
 
You'd appeared by my side.
|'''En ese momento, en el profundo cielo azul ,'''
'''Una luna creciente sonríe;'''
 
'''La Tierra se desliza sobre la luz de la luna.'''
 
'''Yo estaba en una habitación,'''
 
'''Solo y distraído;'''
 
'''Tú apareciste a mi lado...'''
 
'''Al oír el llamado, llegaste.'''
 
'''Después de mi larga espera,'''
 
'''Al oír el llamado, llegaste.'''
 
'''Yo estaba en una habitación,'''
 
'''Solo y distraído;'''
 
'''Tú apareciste a mi lado.'''


|-
|-
|Ámi bhávite párini svapne dekhini
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
E ghat́aná habe bujhini
Pátáler tale púta sarovare
 
Shástre darshane káńe káńe
 
E kathá kakhano kayni
 
Já bhávini tái je halo
 
Svapnátiita haye gelo
 
Shástre darshane káńe káńe
 
E kathá kakhano kayni
|I could not conceive, in dream I did not see;
I did not understand this event will be.
 
In scripture and philosophy, or in privy,
 
This fact none did speak.
 
What I did not imagine, that alone happened;
 
Having occurred, beyond dream it went.
 
In scripture and philosophy, or in privy,
 
This fact none did speak.
|'''No podía concebirlo, en sueños no lo veía;'''
'''No entendía que esto fuera a suceder.'''


'''En las escrituras y la filosofía, o en secreto,'''
Patre patre chatre chatre


'''De este hecho nadie habló.'''
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Lo que no imaginaba, solo eso sucedió ;'''
In each place of shade from every leaf,


'''Una vez ocurrido, superó los sueños.'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''En las escrituras y la filosofía, ni en secreto,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''De este hecho nadie habló.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Tumi sabár atiite
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Kále kálátiite
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Bhuvan bhariyá rayecho
 
Snigdha sajala priitikajjvala
 
Hiyáy cáhiyá dekhecho
 
Sab kichui ceye dekhecho
 
Lukono káro rayná kichu
 
Sab kichui ceye dekhecho
 
Snigdha sajala priitikajjvala
 
Hiyáy cáhiyá dekhecho
|You belong to everyone in olden times,
In course of time, and beyond time;
 
Filling the world, You've remained.
 
A moist eye lotion pleasant,
 
From heart You've been flashing a glance.
 
At everything a glance You've flashed.
 
Nobody stays a bit hidden;
 
At everything a glance You've flashed.
 
A moist [[wikipedia:Collyrium|eye lotion]] pleasant,
 
From heart You've been flashing a glance.
|'''Perteneces a todos en tiempos antiguos,'''
'''En el curso del tiempo y más allá del tiempo;'''
 
'''Llenando el mundo, has permanecido.'''
 
'''Un agradable colirio humectante para los ojos,'''


'''Desde el corazón has estado lanzando una mirada.'''
Mor sámarthye thai páoyá bhár


'''A todo una mirada le has lanzado .'''
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


'''Nadie permanece un poco oculto;'''
Hard it is to fathom with my power


'''A todo  una mirada le has lanzado .'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Un agradable colirio humectante para los ojos,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Desde el corazón has estado lanzando una mirada.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 177: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3435%20TAKHAN%20GHAN%20NIILA%27KA%27SHE%20SHASHAUNKA%20HA%27SA%27.mp3 canción] Takhan ghana niilákáshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3435%20TAKHANA%20GHANA%20NIILA%27KA%27SHE.mp3 canción] Takhan ghana niilákáshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3435 Takhan ghana niilákáshe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi