Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3435
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 109 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|(Takhan) Ghana niilákáshe
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Shasháuṋka háse
Aneker májhe aneker káje


Jyotsnáy dhará bháse
Niyata d́ube ácho


Chinu grhakońe
|You have forgotten me.
Amid the many, with the work of many people,


Eká ánamane
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


Tumi esechile páshe
'''estás inmerso perpetuamente.'''
 
D́ák shuńiyá esechile
 
Diirgha pratikśári pare
 
D́ák shuńiyá esechile
 
Chinu grhakońe
 
Eká ánamane
 
Tumi esechile páshe
 
|At that time on deep blue sky,
A crescent moon smiles;
 
Earth glides upon moonlight.
 
I had been a room inside,
 
Alone and absent mind;
 
You'd appeared by my side...
 
Hearing call, You'd arrived.
 
After the long wait mine,
 
Hearing call, You'd arrived.
 
I had been a room inside,
 
Alone and absent mind;
 
You'd appeared by my side.
|'''En ese momento, en el profundo cielo azul ,'''
'''Una luna creciente sonríe;'''
 
'''La Tierra se desliza sobre la luz de la luna.'''
 
'''Yo estaba en una habitación,'''
 
'''Solo y distraído;'''
 
'''Tú apareciste a mi lado...'''
 
'''Al oír el llamado, llegaste.'''
 
'''Después de mi larga espera,'''
 
'''Al oír el llamado, llegaste.'''
 
'''Yo estaba en una habitación,'''
 
'''Solo y distraído;'''
 
'''Tú apareciste a mi lado.'''


|-
|-
|Ámi bhávite párini svapne dekhini
|Ámi kari tava dhyán upásaná
E ghat́aná habe bujhini
Aharaha jáci tomári karuńá


Shástre darshane káńe káńe
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


E kathá kakhano kayni
Kena more eká rekhecho
|I perform Your meditation and devotions;
Always I beseech only Your compassion.


Já bhávini tái je halo
In tears I say: Please don't remain afar;


Svapnátiita haye gelo
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


Shástre darshane káńe káńe
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


E kathá kakhano kayni
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|I could not conceive, in dream I did not see;
I did not understand this event will be.
 
In scripture and philosophy, or in privy,
 
This fact none did speak.
 
What I did not imagine, that alone happened;
 
Having occurred, beyond dream it went.
 
In scripture and philosophy, or in privy,
 
This fact none did speak.
|'''No podía concebirlo, en sueños no lo veía;'''
'''No entendía que esto fuera a suceder.'''
 
'''En las escrituras y la filosofía, o en secreto,'''
 
'''De este hecho nadie habló.'''
 
'''Lo que no imaginaba, solo eso sucedió ;'''
 
'''Una vez ocurrido, superó los sueños.'''
 
'''En las escrituras y la filosofía, ni en secreto,'''
 
'''De este hecho nadie habló.'''
|-
|-
|Tumi sabár atiite
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Kále kálátiite
Práńer áveg jáháke jánái
 
Bhuvan bhariyá rayecho
 
Snigdha sajala priitikajjvala
 
Hiyáy cáhiyá dekhecho
 
Sab kichui ceye dekhecho
 
Lukono káro rayná kichu
 
Sab kichui ceye dekhecho
 
Snigdha sajala priitikajjvala
 
Hiyáy cáhiyá dekhecho
|You belong to everyone in olden times,
In course of time, and beyond time;
 
Filling the world, You've remained.
 
A moist eye lotion pleasant,
 
From heart You've been flashing a glance.
 
At everything a glance You've flashed.
 
Nobody stays a bit hidden;
 
At everything a glance You've flashed.
 
A moist [[wikipedia:Collyrium|eye lotion]] pleasant,
 
From heart You've been flashing a glance.
|'''Perteneces a todos en tiempos antiguos,'''
'''En el curso del tiempo y más allá del tiempo;'''
 
'''Llenando el mundo, has permanecido.'''
 
'''Un agradable colirio humectante para los ojos,'''


'''Desde el corazón has estado lanzando una mirada.'''
Kuhelii káráy disháhárá tái


'''A todo una mirada le has lanzado .'''
Cháyáy náciyá calecho
|Absent You I have no one else;
I make known what is heart's uneasiness.


'''Nadie permanece un poco oculto;'''
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


'''A todo  una mirada le has lanzado .'''
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Un agradable colirio humectante para los ojos,'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Desde el corazón has estado lanzando una mirada.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 177: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3435%20TAKHAN%20GHAN%20NIILA%27KA%27SHE%20SHASHAUNKA%20HA%27SA%27.mp3 canción] Takhan ghana niilákáshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3435%20TAKHANA%20GHANA%20NIILA%27KA%27SHE.mp3 canción] Takhan ghana niilákáshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3435 Takhan ghana niilákáshe]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho