Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3434
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
(No se muestran 179 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Alake áloke bhúloke dyuloke
|Bhálabesechi tomáre ámi
Rúpáloke khuṋji táre
Cáiná kichui vinimaye


(Ámi) Khuṋji go táre
Sabákár tumi marmer mańi


Rúpáloke ámi khuṋji go táre
Mandrita mananilaye


Cittavitáne tárakár gáne
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Ákáshe pátále ságare
You're the gem of core for everyone,


|In [[wikipedia:Cirrus_cloud|cirrus]] with light, upon earth and heaven's region,
Praiseworthy at mind's dwelling.
For Him I search in form's splendor;
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Himself oh I look for.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


Oh I seek Him in splendor of form.
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''
 
With star-song at the mind-pavilion,
 
In welkin, hell, and ocean.
|'''En los cirros iluminados, sobre la tierra y la región celestial,'''
'''Lo busco en el esplendor de la forma;'''
 
'''Lo busco a Él mismo.'''
 
'''Oh, lo busco en el esplendor de la forma.'''
 
'''Con el canto de la estrella en el pabellón de la mente,'''
 
'''En el firmamento, en el infierno y en el océano.'''


|-
|-
|Ámár gopál háriye geche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Andhakáre agocare
Pátáler tale púta sarovare
 
Ámár gopál háriye geche
 
Anádare abhimán kare
 
Cale geche kon sudúre
|My [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal,]] He has been lost,
Unnoticed in the gloomy dark.


My Gopal, He has been lost;
Patre patre chatre chatre


Indignant from non-attention,
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Somewhere distant He's gone off.
In each place of shade from every leaf,
|'''Mi Gopal, se ha perdido,'''
'''Desapercibido en la sombría oscuridad.'''


'''Mi Gopal, se ha perdido;'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Indignado por la falta de atención,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Se ha ido a algún lugar distante.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Ár ki gopál ásbe náko
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Jatai káṋdi jatai sádhi
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Ár ki gopál ásbe náko
 
Ekbár geche smrti ki mucheche
 
Áshá kari ásibe phire
|Won't Gopal come back again?
As much I cry, as much I try,


Won't Gopal come back again?
Mor sámarthye thai páoyá bhár


One time memory has gone; has He expunged?
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Hope I have that afresh He will come.
Hard it is to fathom with my power
|'''¿No volverá Gopal de nuevo?'''
'''Por mucho que llore, por mucho que lo intente,'''


'''¿No volverá Gopal de nuevo?'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Una vez que el recuerdo se ha ido, ¿lo ha borrado?'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Espero tenerlo de nuevo El vendrá .'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 93: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3434%20ALAKE%20A%27LOKE%20BHU%27LOKE%20DYULOKE.mp3 canción] Alake áloke bhúloke dyuloke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3434%20ALAKE%20A%27KOKE%20BHU%27LOKE%20DYULOKE.mp3 canción] Alake áloke bhúloke dyuloke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3434 Alake áloke bhúloke dyuloke]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi