Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0515
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár kathá ogo prabhu
|Chandahárá mor ektárá
Bale kabhu sheś náhi hay
Tomár páne chut́e jáy


Jatai bali tatai dekhi
Chinna áshe avyakta bháśe


Já balá hay tata bákii ray
Tomáy shudhu pete cáy
|Lord, Your story,
As there's never a close,


Whenever I speak, thereon I see:
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


As much is spoke, that much is untold.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Señor, Tu historia,'''
'''Como nunca hay un cierre,'''


'''Siempre que hablo, en ella veo:'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''


'''Tanto se habla, tanto no se cuenta.'''
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
|-
|Dúr ákásher niiháriká
Randhre randhre táro lekhá


Tomár jata amar váńii
'''Solo te quiere a Ti.'''


Paŕte jáhá náhi jáni
|-
 
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Kara joŕe ceye tháki
Bháver pradiip udbháse pulake
 
Ashrudhárá niirave bay
 
|The nebulae of the distant sky,
In their every rift, there too You are writ.
 
As much as Your message celestial,
 
It does descend, still I don't comprehend.


With folded hands I stand gazing,
Manamańikár pradiipti-sár


A stream of tears flowing quietly.
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|'''Las nebulosas del cielo distante,'''
|For getting or not getting of the realm above,
'''En cada una de sus grietas, allí también Tú estás escrito.'''
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


'''Tanto como Tu mensaje celestial,'''
The jeweler of psyche, illumination's essence,


'''Desciende, aún no lo comprendo.'''
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Con las manos cruzadas me quedo mirando,'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Un torrente de lágrimas fluyendo en silencio.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Pátálpuriir andhakúpe
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Madhumákhá gandhadhúpe
Cáoyár anta nei ei jenechi


Viińár tárer jhaḿkárete
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Manmátáno jyotsná ráte
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
There's no end of desire, I have known the same.


Anek kathá anek vyathá
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


Ananta kál maona je ray
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|In the dungeons of hell
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
Mid honey-coated resin scents,
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


Or with harpstrings resounding
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


On moonlit nights intoxicating,
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
 
Even so, many tales and many pains,
 
For endless time, mute they remain
|'''En las mazmorras del infierno'''
'''Entre aromas de resina cubiertos de miel,'''
 
'''O con cuerdas de arpa resonando'''
 
'''En noches de luna embriagadoras,'''
 
'''Aun así, muchos cuentos y muchos dolores,'''
 
'''Por tiempo sin fin, mudos permanecen.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___515%20TOMA%27R%20KATHA%27%20OGO%20PRABHU%20BOLE.mp3 canción] Tomár kathá ogo prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0515 Tomár kathá ogo prabhu]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá