Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3446
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 120 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Phágune esechile bhule gele
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
(Kena jániná) Kii trut́i ámár
Aneker májhe aneker káje


Ájio kishalaye phulanicaye
Niyata d́ube ácho


Vasantabáhár
|You have forgotten me.
Amid the many, with the work of many people,


|At [[wikipedia:Phalguna|start of spring]] You'd appeared; You left, forgetting.
You're immersed perpetually.
Why so, I know it not; oh what is my defect?
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


Even still with fresh leaves and floral increase
'''estás inmerso perpetuamente.'''
 
Is spring's beauty pageant.
|'''Al comienzo de la primavera apareciste; te fuiste, olvidándote.'''
'''Por qué, no lo sé; oh, ¿cuál es mi defecto?'''
 
'''Incluso ahora, con hojas frescas y flores en crecimiento,'''
 
'''es el desfile de belleza de la primavera.'''


|-
|-
|Phulerá khushiite chilo
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Niilákásh hesechilo
Aharaha jáci tomári karuńá


Tárárá jániyechilo
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Cetanár priitisamáhár
Kena more eká rekhecho
|Blooms had been there with delight;
|I perform Your meditation and devotions;
Smiled had the blue sky.
Always I beseech only Your compassion.


The stars, they had publicized
In tears I say: Please don't remain afar;


Love's aggregate of consciousness.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Las flores estaban allí con alegría;'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''el cielo azul sonreía.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''Las estrellas habían dado a conocer'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''la conciencia colectiva del amor.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Ájo phulerá sejeche
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Niilákásh ceye rayeche
Práńer áveg jáháke jánái


Tárárá keṋde kahiche
Kuhelii káráy disháhárá tái


Se priya ásibená ki ár
Cháyáy náciyá calecho
|Still now arrayed have flowers been;
|Absent You I have no one else;
Blue skies have remained watching.
I make known what is heart's uneasiness.


The stars weeping, they are speaking:
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


That Beloved, won't He come afresh?
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Las flores siguen estando dispuestas;'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''los cielos azules siguen observando.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Las estrellas lloran y dicen:'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''«¿Acaso el Amado no volverá?».'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3446%20PHA%27GUNE%20ESECHILE%20BHULE%20GELE%20KENA.mp3 canción] Phágune esechile bhule gele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3446 Phágune esechile bhule gele]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho