Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3463
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
(No se muestran 211 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Mor bháver deule tumi ácho priya
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Tumi ácho priya
Sáthe theko priya mane theko


Ácho manamájhe ajuta sáje
Jaŕer tupháne aliiker váne


He varańiiya
Cetanáre mor dhare' rekho


|You are in my temple of thought, Sweetheart;
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
You are my Love.
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


You're amid the mind in myriad garments;
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,


Hey the One Who's fit for welcome.
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''Estás en mi templo del pensamiento, Amor mío;'''
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Eres mi Amor.'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''


'''Estás en medio de la mente con mil vestimentas;'''
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''


'''Oh, , que eres digno de ser recibido.'''
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


|-
|-
|Arúp hayeo ácho rúpe rúpe
|Samvit ásave práń bhare' dio
Amúrta cetanáy gandhe dhúpe
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Shiiter kuheliite varaśá niipe
Maner gabhiire cidghananiire


He ádarańiiya
Ráge anuráge more d́eko
|You are in every form although being formless,
|With the wine of consciousness life please do lade;
The bodiless consciousness in scent and incense.
Well-trained in essence salutary, with work engage.


In winter's mist and in a shower's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|burflower,]]
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Hey the One Who's worthy of reception.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Estás en todas las formas aunque no tengas forma,'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''La conciencia sin cuerpo en el aroma y el incienso.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''En la niebla del invierno y en la flor de la lluvia,'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Eh, Tú, el que es digno de ser recibido.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Shravańe manane nididhyásane
|Atal apár he priitisindhu
Práńáyáme dhárańáy dhyánásane
Mane rekho ámi tomári bindu


Maner mańikot́háy adhikarańe
Tava karuńáy anukampáy


Sarvávastháte atulaniiya
Pale pale more ceye dekho
|In hearing and in thinking and in reverie intent,
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
In meditation pose, concentration, and control of breath,
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


In a crude container or the mental room gem-bedecked,
By Your kindness and compassion,


In every situation, beyond comparison.
Each and every moment at me gaze!
|'''En el escuchar y en el pensar y en la intención del ensueño,'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''En la postura de meditación, la concentración y el control de la respiración,'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''En un recipiente crudo o en la habitación mental adornada con gemas,'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''En cada situación, más allá de toda comparación.'''  
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3463%20MOR%20BHA%27VER%20DEULE%20TUMI.mp3 canción] Mor bháver deule tumi ácho priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3463 Mor bháver deule tumi ácho priya]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná