Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3462
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 139 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ámár prabhu jiivane marańe (tumi)
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Ácho sáthe sáthe ráte dine
Aneker májhe aneker káje


|You, my Lord, in life, in demise,
Niyata d́ube ácho
You are ever with me day and night.
 
|'''Tú, mi Señor, en la vida, en la muerte,'''
|You have forgotten me.
'''estás siempre conmigo, día y noche.'''
Amid the many, with the work of many people,
 
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''
 
'''estás inmerso perpetuamente.'''


|-
|-
|Prabal jhaiṋjhágháte tumi ácho
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Malay madhur váte tumi náco
Aharaha jáci tomári karuńá


Kálvaeshákhiir sure chanda raco
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Anale anile pratikśańe
Kena more eká rekhecho
|Neath an extreme rainstorm's beating You are there;
|I perform Your meditation and devotions;
You dance on the sweet wind of a southern breeze.
Always I beseech only Your compassion.


In the tune of [[wikipedia:Kalbaisakhi|nor'wester]], You compose prosody,
In tears I say: Please don't remain afar;


Every moment with the air and with fire.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''Bajo el azote de una tormenta extrema, Tú estás ahí;'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''Bailas con la dulce brisa del sur.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''Al son del viento del noroeste, Tú compones la prosodia,'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''Cada momento con el aire y con el fuego.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Anádi ananta tomár liilá
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Bháuṋgá gaŕá niye tomár khelá
Práńer áveg jáháke jánái


Hime shiitalatá nidágh jválá
Kuhelii káráy disháhárá tái


Vaepariitye háso mane mane
Cháyáy náciyá calecho
|Birthless and deathless is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic sport;]]
|Absent You I have no one else;
Your game is through fracture and creation.
I make known what is heart's uneasiness.


In winter a coolness, then the summer warmth;
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


By being contrary, inwardly You smile.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Sin nacimiento y sin muerte es Tu juego cósmico;'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Tu juego es a través de la fractura y la creación.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''En invierno, el frescor; luego, el calor del verano;'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Al ser contrario, interiormente Tú sonríes.'''  
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 57: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3462%20TUMI%20A%27MA%27R%20PRABHU%20JIIVANE%20MARAN%27E.mp3 canción] Ámár prabhu jiivane marańe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3462 Ámár prabhu jiivane marańe]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho