Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3428
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
(No se muestran 215 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Kabhu káṋdáo kakhano hásáo
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Kii cáo bujhite pári nái
Sáthe theko priya mane theko


Kabhu tákáo kabhu bhule jáo
Jaŕer tupháne aliiker váne


Liilá bheve múk haye jái
Cetanáre mor dhare' rekho


|Sometimes You make cry, sometimes laugh You cause;
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
What You fancy, I can't comprehend.
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Sometimes You observe, other times You ignore;
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,


Having pondered [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], I go on, become speechless.
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''A veces haces llorar, otras veces haces reír;'''
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Lo que te apetece, no puedo comprenderlo.'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''


'''A veces observas, otras veces ignoras;'''
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''


'''Después de reflexionar sobre liila, sigo adelante, sin palabras.'''
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


|-
|-
|Nidágher snigdha belá máliká
|Samvit ásave práń bhare' dio
Varaśári rase sikta júthiká
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Sharat sáṋjhe smita shepháliká
Maner gabhiire cidghananiire


Kena áno uttar náhi pái
Ráge anuráge more d́eko
|Summer's bracing [https://toptropicals.com/html/toptropicals/plant_wk/molle.htm jui] garland,
|With the wine of consciousness life please do lade;
[https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html Juthika] wetted by monsoon exudation,
Well-trained in essence salutary, with work engage.


And the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]] smiling upon dusk of Autumn,
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Why You bring; the answer I don't get.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''La estimulante guirnalda de jui del verano,'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Juthika mojada por la exudación del monzón,'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Y el jazmín nocturno sonriendo al atardecer del otoño,'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''¿Por qué traes? No entiendo la respuesta.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Hemanteri mlán suśamáy
|Atal apár he priitisindhu
Shiiter sháńita kampra jaŕatáy
Mane rekho ámi tomári bindu


Vasanteri puśpashobháy
Tava karuńáy anukampáy


Kii je bale jáo shudhu bhávi tái
Pale pale more ceye dekho
|By the pre-winter's pallid-pleasant quality,
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
By wintry inertia honed and quivering,
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


By the springtime's floral beauty;
By Your kindness and compassion,


What You keep telling, that I only guess.
Each and every moment at me gaze!
|'''Por la pálida y agradable cualidad del preinvierno,'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Por la inercia invernal afinada y temblorosa,'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Por la belleza floral de la primavera;'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Lo que sigues diciendo, solo lo adivino.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3428%20TUMI%20KABHU%20KA%27NDA%27O%20KAKHANO%20HA%27SA%27O.mp3 canción] Tumi kabhu káṋdáo kakhano hásáo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3428 Tumi kabhu káṋdáo kakhano hásáo]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná