Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0512
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár maner mánuś tui kothá geli
|Chandahárá mor ektárá
Toke khuṋje khuṋje náhi pai go
Tomár páne chut́e jáy


Tui dúrke giye ámáy vyathá dili
Chinna áshe avyakta bháśe


Ámi ekathá kabhu bhuli nái go
Tomáy shudhu pete cáy
|My Beloved, You went where?
Seeking Thee, I don't succeed.


Going away, You gave me pain;
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Never I forget that state.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Amado mío, ¿adónde fuiste?'''
'''Buscándote, no lo consigo.'''


'''Yéndote, me diste dolor;'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Nunca olvido ese estado.'''
|-
|-
|Khuṋji joŕer dháre khuṋji d́ungrir páŕe
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Mari van paláshiira cháye máthá khuṋŕe
Bháver pradiip udbháse pulake


Tui áy go áy áy go áy gharke phire
Manamańikár pradiipti-sár


Ámi keṋde keṋde mare jái go
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|I cast about on river banks and mountain slopes;
|For getting or not getting of the realm above,
In vain I comb the shadows of [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] groves.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Darling, please come back, come home to me;
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Else I will die, weeping bitterly.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Busco en las orillas de los ríos y en las laderas de las montañas;'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''En vano peino las sombras de los bosques de palash.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Amado, por favor vuelve, vuelve a casa conmigo;'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''O moriré, llorando amargamente.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Mor náhi karam mor náhi maram
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Tái sadá tor páne tákái go
Cáoyár anta nei ei jenechi
|I am not lucky, nor am I deep;
 
So constantly I gaze toward Thee.
Kapáler kuruvinda játe nihita áche
|'''No tengo suerte, ni soy profundo;'''
 
'''Por eso miro constantemente hacia Ti.'''
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
There's no end of desire, I have known the same.
 
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,
 
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''
 
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''
 
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___512%20A%27MA%27R%20MANER%20MA%27NUS%27%20TUI%20KOTHA%27%20GELI.mp3 canción] Ámár maner mánuś tui kothá geli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0512 Ámár maner mánuś tui kothá geli]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá