Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3389
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
(No se muestran 229 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi bhálabási
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Tá ki jáno ná
Sáthe theko priya mane theko


Jáno ná
Jaŕer tupháne aliiker váne


Dhárańá dhyáne cái vijane
Cetanáre mor dhare' rekho


Tá ki bojho ná bojho ná
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


|For You I have a fondness;
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
That, don't You know it?


You know it not!
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''


Lonesome, in notion and meditation, I desire;
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''


That, don't You grasp it– You fathom not.
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''
|'''Por ti siento afecto;'''
'''¿Eso , no lo sabes?'''
 
'''¡No lo sabes!'''
 
'''Solitario, en ideación y  en meditación, lo deseo;'''
 
'''¿Eso, No lo comprendes? No lo entiendes.'''


|-
|-
|Sabár tumi mukut́amańi
|Samvit ásave práń bhare' dio
Áṋdhár dharár hiirakakhani
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Tava káhini satata shuni
Maner gabhiire cidghananiire


Tá ki shono ná shono ná
Ráge anuráge more d́eko
|You are everybody's gem of diadem,
|With the wine of consciousness life please do lade;
The diamond mine of a dismal planet.
Well-trained in essence salutary, with work engage.


Constantly I listen to Your chronicles;
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


That, don't You hear it– You listen not!
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Eres la joya de la corona de todos,'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''La mina de diamantes de un planeta sombrío.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Constantemente oigo tus relatos;'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''¿Eso, no lo oyes? ¡No escuchas!'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Jhaiṋjháváte karakápáte
|Atal apár he priitisindhu
Niyata tháko sáthe sáthe
Mane rekho ámi tomári bindu


Vajra tomár bandhu ámár
Tava karuńáy anukampáy


Tá ki máno ná máno ná
Pale pale more ceye dekho
|Neath stormy winds with falling ice,
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Ever with me You abide.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


Your thunderbolt's a friend of mine;
By Your kindness and compassion,


That, don't You recognize– You heed it not!
Each and every moment at me gaze!
|'''Bajo vientos tormentosos con hielo que cae,'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Siempre conmigo permaneces.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Tu rayo es mi amigo;'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''¿Eso, no lo reconoces? ¡No le prestas atención!'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3389%20Tomay%20ami%20bhalabasi.mp3 canción] Tomáy ámi bhálabási, tá ki jáno ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3389%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Tomáy ámi bhálabási, tá ki jáno ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3389 Tomáy ámi bhálabási, tá ki jáno ná]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná