Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3387
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
(No se muestran 231 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ámi chilum base tomári áshe
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
(Ele náko tumi) Kaile ná kathá
Sáthe theko priya mane theko


Vyartha halo ámár ghat́er sahakár
Jaŕer tupháne aliiker váne


Vyartha halo jata sádher málá gáṋthá
Cetanáre mor dhare' rekho


|I'd been waiting in just Your anticipation;
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
You did not arrive, not a word did You speak;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Futile was my [[wikipedia:Kalasha|water-pot's mango leaves;]]
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,


Vain became all garlands strung of longing.
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''He estado esperandote con expectación;'''
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''No has venido, ni una palabra has dicho;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''


'''Inútil fue mi jarra de agua de hojas de mango;'''
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''


'''Inútiles se tornaron todas las guirnaldas tejidas con anhelo.'''
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


|-
|-
|Sandhyáloke pákhi niiŕer páne chot́e
|Samvit ásave práń bhare' dio
Sandhyáráge kumud cáṋdke dekhe phot́e
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Ámár e sandhyáy bojho maner vyathá
Maner gabhiire cidghananiire
|Toward a cozy nest at glow of dusk the bird speeds;
Seeing the moon, a lily rises neath twilight's reddish gleam.


On this my evening, You fathom the mind's affliction.
Ráge anuráge more d́eko
|'''Hacia un nido acogedor, al resplandor del crepúsculo, el pájaro se apresura;'''
|With the wine of consciousness life please do lade;
'''Al ver la luna, un lirio se eleva bajo el  rojizo brillo del crepúsculo.'''
Well-trained in essence salutary, with work engage.


'''En esta mi tarde, Tu comprendes la aflicción de la mente.'''
At depths of mind, in waters of dense consciousness,
 
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''
 
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''
 
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Áṋdhár d́háká ravi nei se púrvácale
|Atal apár he priitisindhu
Úśár aruń rekhá jáyni kichui bhule
Mane rekho ámi tomári bindu
 
Tava karuńáy anukampáy
 
Pale pale more ceye dekho
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.
 
By Your kindness and compassion,


Shuncho tumi jakhan bojho vyákulatá
Each and every moment at me gaze!
|Darkness-wrapped the sun, at eastern mountain it's not there;
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
But the dawn's crimson streak, forgetting aught did not leave.
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


As You are listening, You understand anxious confusion.
'''Por tu bondad y compasión,'''
|'''La oscuridad envuelve al sol, en la montaña oriental'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol cada día.</ref> '''que no está allí;'''
'''Pero el rayo carmesí del amanecer, olvidando todo, no se fue.'''


'''Mientras escuchas, Tu comprendes la anhelante confusión .'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 57: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3387%20A%27MI%20CHILUM%20BASE%20TOMA%27RI%20A%27SHE.mp3 canción] Ámi chilum base tomári áshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3387 Ámi chilum base tomári áshe]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná