Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0511
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso go prabhu eso mor hiyáy
|Chandahárá mor ektárá
Niirava carańe varańe varańe
Tomár páne chut́e jáy


Álok sarańe mor abhiipsáy
Chinna áshe avyakta bháśe
|Come, dear Lord, inside my heart appear
With silent feet a welcome to receive


On the route made bright by my yearning.
Tomáy shudhu pete cáy
|'''Ven, querido Señor, dentro de mi corazón aparece'''
 
'''Con pies silenciosos una bienvenida para recibir'''
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.
 
With rent hope in unspoken tongue,
 
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''En la ruta hecha brillante por mi anhelo.'''
|-
|-
|(Je bá) Dharár dhúlikańay pathahárá bhránta
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Moher madiráy diirńa ashánta
Bháver pradiip udbháse pulake


Táhári manane tári áváhane
Manamańikár pradiipti-sár


Eso eso ahetukii krpáy
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|Those who, path lost for motes of earth-dust,
|For getting or not getting of the realm above,
Bothered and broken by wine of attachment,
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Into their minds, into their invocation,
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Come, please come, through grace gratuitous.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Aquellos que, camino perdido por motas de polvo de tierra,'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Molestos y rotos por el vino del apego,'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''En sus mentes, en su invocación,'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Vengan, por favor, por gracia gratuita.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Tomára samán ár keha nái
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Manera ákáshe dvitiiya cáṋda nái
Cáoyár anta nei ei jenechi


Jyotsnáráshite madhura hásite
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Mohana báṋshiite násho trśáy
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|There's no one else who is Your equal,
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
No second moon on sky of mind;
There's no end of desire, I have known the same.


In Your ample light and sweet smile,
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


With magic flute, You quench our thirst.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''No hay nadie que sea Tu igual,'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''No hay segunda luna en el cielo de la mente;'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''En Tu amplia luz y dulce sonrisa,'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Con flauta mágica, Tú sacias nuestra sed.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___511%20ESO%20GO%20PRABHU%20ESO%20MOR%20HIYA%27Y.mp3 canción] Eso go prabhu eso mor hiyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0511 Eso go prabhu eso mor hiyáy]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá