Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3381
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
(No se muestran 237 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ámár pather sheśe esechi
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Anya kona path je nái
Sáthe theko priya mane theko


Tomár pathei cáláo more
Jaŕer tupháne aliiker váne


O path dharei calte cái
Cetanáre mor dhare' rekho


|To my road's end I have reached;
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
No other corridor is there.
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Myself on Your path only You impel;
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,


Just along that path I'd proceed.
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''He llegado al final de mi camino;'''
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''No hay otro corredor.'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''


'''Solo Tú me impulsas por Tu sendero;'''
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''


'''Solo por ese sendero seguiré.'''
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


|-
|-
|Káṋt́áy bhará pathe ámár
|Samvit ásave práń bhare' dio
Jarjarita chilum apár
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Upalágháte prati palete
Maner gabhiire cidghananiire


Shánti khuṋjechi vrthái
Ráge anuráge more d́eko
|On my path filled with barbs,
|With the wine of consciousness life please do lade;
Stricken had I been, incessant.
Well-trained in essence salutary, with work engage.


Wounded by stones each moment,
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


In vain I've searched for peace.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''En mi sendero lleno de espinas,'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''He sido golpeado sin cesar.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Herido por piedras  cada momento,'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''En vano he buscado la paz.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Ádi antahiin o pathe
|Atal apár he priitisindhu
Calbo ámi chande giite
Mane rekho ámi tomári bindu


Thákbe tumi álo háte
Tava karuńáy anukampáy


Táito priitir giit shonái
Pale pale more ceye dekho
|With no start or end to that path,
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
In rhythm and in hymn I'll pass.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


You will endure with light in hand;
By Your kindness and compassion,


And so a song of love I sing.
Each and every moment at me gaze!
|'''Sin principio ni fin en ese sendero,'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''declinaré con ritmo y poesía .'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Tú perdurarás con la luz en la mano;'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Y así  yo canto una canción de amor.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3381%20A%27MA%27R%20PATHER%20SHES%27E%20ESECHI.mp3 canción] Ámár pather sheśe esechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3381 Ámár pather sheśe esechi]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná