Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0526
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Dhúpe diipe manera madhute
|Chandahárá mor ektárá
Vedii raciyáchi tomá tare
Tomár páne chut́e jáy


Práńera baṋdhu derii kare shudhu
Chinna áshe avyakta bháśe


Ámáre bhásáo áṋkhiniire
Tomáy shudhu pete cáy
|With candles, incense, and the honey of my psyche,
I am making an altar for Thee.


My Darling, being late You only
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Leave me swimming in tears.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Con velas, incienso y la miel de mi psique,'''
'''Estoy haciendo un altar para Ti.'''


'''Querido mío, al llegar tarde, Tú solamente'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Me dejas nadando en lágrimas.'''
|-
|-
|Málá gáṋthiyáchi jatana kariyá
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Phulsáje sájáyechi paráńa bhariyá
Bháver pradiip udbháse pulake


Keval mrdu hese kácht́ite baso ese
Manamańikár pradiipti-sár


Sab cáoyá-páoyára páre
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|Taking pains, a garland I am stringing;
|For getting or not getting of the realm above,
I've laid out my flower tray sincerely.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


With but a tender smile, come sit so near
The jeweler of psyche, illumination's essence,


That all my wanting and receiving is complete.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Esmerándome,estoy tejiendo una guirnalda ;'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''He exhibido mi bandeja de flores sinceramente.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Con una tierna sonrisa, siéntate tan cerca'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Que todo lo que me falte se complemente con lo que reciba .'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Caiṋcala manane tomá páne cáláyechi
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Avicala rańane tomárei bháviyáchi
Cáoyár anta nei ei jenechi


Ráge anuráge sikta paráge
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Giiti raciyáchi sudhásáre
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|With restless thoughts, toward You I am moving;
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
But with steady incantation, of You I am thinking.
There's no end of desire, I have known the same.


With pollen that love and devotion sprinkled,
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


With nectar's essence, a song I am composing.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Con pensamientos inquietos, hacia Ti me muevo;'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Pero con el encantamiento continuo, en Ti estoy pensando.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Con el polen que el amor y la devoción rociaron,'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Con la esencia del néctar, estoy componiendo una canción.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___526%20DHU%27PE%20DIIPE%20MANERA%20MADHUTE.mp3 canción] Dhúpe diipe manera madhute cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0526 Dhúpe diipe manera madhute]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá