Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0525
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bandhu ámár nikat́a ámár
|Chandahárá mor ektárá
Ámi kii gáibo tomár gán
Tomár páne chut́e jáy


Tumi bhálabásá madhumákhá áshá
Chinna áshe avyakta bháśe


Tumii ámár práńera práń
Tomáy shudhu pete cáy
|My friend, my confidant,
How will I sing Your song?


You are love and honey-coated hope;
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


You alone are the breath of my life.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Mi amigo, mi confidente,'''
'''¿Cómo cantaré Tu canción?'''


'''Tú eres amor y esperanza cubierta de miel;'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Sólo Tú eres el aliento de mi vida.'''
|-
|-
|Jedin haite cinechi tomáy
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Bujhiyáchi mor tumii saháy
Bháver pradiip udbháse pulake


Sedini bandhu tomára parashe
Manamańikár pradiipti-sár


Karecho nútana jiivana dán
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|Since the day that I recognized You,
|For getting or not getting of the realm above,
I've understood You're my sole companion.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


On that same day, my friend, with Your touch,
The jeweler of psyche, illumination's essence,


You made the gift of new existence.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Desde el día que Te reconocí'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''he comprendido que Tú eres mi único compañero.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Ese mismo día, amigo mío, con Tu toque'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Diste el presente de una nueva existencia.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Sedini tomár komal karete
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Kamalkorake puśpita práte
Cáoyár anta nei ei jenechi


T́ániyá niyecho tomára álote
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Karáyecho more muktisnán
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|On that very day with Your gentle hand
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
On this budding lotus at its inception,
There's no end of desire, I have known the same.


You pulled me into Your effulgence;
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


You performed on me the ''muktisnán''.[<nowiki/>[[:en:Bandhu_amar_nikata_amar#cite_note-4|nb2]]]
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''Ese mismo día con Tu suave mano'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Al inicio del florecimiento de este loto ,'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''Me atrajiste a Tu resplandor;'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Realizaste en mí el muktisnán.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___525%20BANDHU%20A%27MAR%2C%20NIKAT%27%20A%27MA%27R.mp3 canción] Bandhu ámár nikat́a ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0525 Bandhu ámár nikat́a ámár]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá