Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3350
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
(No se muestran 252 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Jyotsnáloke tomár hási
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Ákásh vátás bhariye diye
Sáthe theko priya mane theko


Kon sudúre jáy
Jaŕer tupháne aliiker váne


Jáy go jáy
Cetanáre mor dhare' rekho


Maner końer bhávt́i bheve
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Rauṋe ráuṋiye dey
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|Like moonbeams is Your smile,
Welkin and wind made replete.


It goes to which distant place;
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''


Oh it goes, it goes away.
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''


Imagined fancy of a mental cranny,
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


Painted in color does it let be.
|'''Como rayos de luna es tu sonrisa,'''
'''Plena del cielo y del viento.'''
'''Va a qué lugar distante;'''
'''Oh va, se aleja.'''
'''Fantasía imaginada de una grieta mental,'''
'''Pintado en color lo deja ser.'''
|-
|-
|Aniruddha arúp máyáy
|Samvit ásave práń bhare' dio
Abádh gatir anúp cháyáy
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Gandha phuler manda háoyáy
Maner gabhiire cidghananiire


D́áná mele cáy
Ráge anuráge more d́eko
|With a formless [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] unrestrained,
|With the wine of consciousness life please do lade;
With unhindered speed's matchless shade,
Well-trained in essence salutary, with work engage.


The scent of a flower on sluggish air,
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Wings opened it craves.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Con una magia sin forma sin restricciones,'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Con la sombra sin igual de la velocidad sin obstáculos,'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''El aroma de una flor en el aire perezoso,'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Alas abiertas que anhela.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Kabe pratham hesechile
|Atal apár he priitisindhu
Álor málá jvelechile
Mane rekho ámi tomári bindu
 
Práńer choṋyá diyechile
 
Bháver dyotanáy
 
Priitir alakáy
|When You'd smiled initially,
You lit up a lustrous wreath...


Life's touch You had bequeathed...
Tava karuńáy anukampáy


With implication of mind-state
Pale pale more ceye dekho
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


At love's Providential place.
By Your kindness and compassion,
|'''Cuando habías sonreído inicialmente,'''
'''Encendiste una corona lustrosa...'''


'''El toque de la vida Tú habías legado...'''
Each and every moment at me gaze!
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Con la implicación del estado mental'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''En el lugar Providencial del amor.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3350%20JYOTSNA%27LOKE%20TOMA%27R%20HA%27SI.mp3 canción] Jyotsnáloke tomár hási cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3350 Jyotsnáloke tomár hási]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná