Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3348
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
(No se muestran 254 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Áṋdhár e bhuvane chande gáne
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Mátiye tumi esechile
Sáthe theko priya mane theko


Jáhá chilo ná já bhává jeto ná
Jaŕer tupháne aliiker váne


Táháo sauṋge enechile
Cetanáre mor dhare' rekho
|Onto this dark earth with rhythm and song,
Thrilling greatly, You had come.


What hadn't been, what thoughts were not occurring,
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


Also that, along You brought.
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''Sobre esta tierra oscura con ritmo y canción,'''
'''Emocionando grandemente, Tú habías venido.'''


'''Lo que no había sido, Lo que los pensamientos no estaban ocurriendo,'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''También eso, a lo largo Tú trajiste.'''
|-
|-
|Enechile pratham álor diip
|Samvit ásave práń bhare' dio
Uśńa cetanár pradiipta niip
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Phuler hásite mohana báṋshite
Maner gabhiire cidghananiire


Práńer priitite bhesechile
Ráge anuráge more d́eko
|You had brought the first light's lantern,
|With the wine of consciousness life please do lade;
A blazing [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|cadamba]] of warm consciousness.
Well-trained in essence salutary, with work engage.


With floral smile, with a [[wikipedia:Bansuri|flute]] winsome,
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


You had floated in with existential love.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Habías traído la linterna de la primera luz,'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''Una ardiente cadamba de cálida conciencia.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''Con sonrisa floral, con flauta victoriosa,'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''Tú habías entrado flotando con amor existencial.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Cáhiná kona kichu prabhu tomár káche
|Atal apár he priitisindhu
Neoyár báki balo ár kibá áche
Mane rekho ámi tomári bindu


Randhre randhre ańute rayeche
Tava karuńáy anukampáy


He devatá jáhá diyechile
Pale pale more ceye dekho
|In Your presence, I request nothing, Lord;
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
What else is there, do tell, for taking more?
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


You have dwelt in molecule and in every pore;
By Your kindness and compassion,


Hey Deity, You had given what all!
Each and every moment at me gaze!
|'''En tu presencia, no pido nada, Señor;'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''¿Qué más hay, dime, para tomar más?'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Tú has habitado en la molécula y en cada poro;'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Oye Deidad, ¡Tú me has dado todo!'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3348%20A%27NDHA%27R%20E%20BHUVANE%20CHANDE%20GA%27NE%20MA%27TIYE.mp3 canción] Áṋdhár e bhuvane chande gáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3348 Áṋdhár e bhuvane chande gáne]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná