Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0524
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Maner madhu práńer baṋdhu
|Chandahárá mor ektárá
Sabár tumi nayanamańi
Tomár páne chut́e jáy


Tomár sure tomáy ghire
Chinna áshe avyakta bháśe


Udgiita hay chandadhvani
Tomáy shudhu pete cáy
|Honey of the mind, sweetheart for life,
You are the ruby of every eye.


In the melody surrounding Thee,
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


Sung loudly is the sound of poetry.
With rent hope in unspoken tongue,
|'''Miel de la mente, amor de mi vida,'''
'''Eres el rubí de todos los ojos.'''


'''En la melodía que Te rodea,'''
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''
 
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
 
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Es cantado en voz alta el sonido de la poesía.'''
|-
|-
|Pal vipaler hisáb bhule
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Jege tháko sabár múle
Bháver pradiip udbháse pulake


Sabáre bhálabese jáo
Manamańikár pradiipti-sár


Sab kichukei ápan máni
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|Despite the reckoning of time,
|For getting or not getting of the realm above,
In every soul alert You bide.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


You go on loving everybody,
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Viewing as Your own everything.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''A pesar de la cuenta del tiempo'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''En cada alma alerta Tú esperas el momento oportuno.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Tú sigues amando a todos'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Considerando todo como Tuyo.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|Diner álo ráter kálo
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Sabár májhe sudhá d́hálo
Cáoyár anta nei ei jenechi


Sabáre kole t́ene náo
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


Dekho ná kár kata gláni
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|By light of day and dark of night,
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
You dole out nectar at any time.
There's no end of desire, I have known the same.


Upon Your lap everyone You bring,
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,


Not caring how that makes You weary.
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''A la luz del día y en la oscuridad de la noche'''
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''Otorgas néctar en cualquier momento.'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''


'''A Tu regazo traes a todos,'''
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''


'''Sin importarte que eso Te fatigue.'''
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___524%20MANER%20MADHU%20PRA%27N%27ER%20BANDHU.mp3 canción] Maner madhu práńer baṋdhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0524 Maner madhu práńer baṋdhu]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá