Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3346
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3647
 
(No se muestran 256 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tumi phuleri buke madhu d́hálile
|Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná
Káṋt́áte goláp phot́ále
Sáthe theko priya mane theko


Shiite árám águne dile
Jaŕer tupháne aliiker váne


Nidághe candan choṋyále
Cetanáre mor dhare' rekho
|From the floral bosom nectar You did cascade;
To blossom with thorns the rose You made.


In winter through fire comfort You gave;
|I don't want to forget, I won't forget at any time;
Please stay with me, Darling, in mind please remain.


In summer You applied the [[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|sandal paste]].
Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,
|'''Del seno floral néctar Tú hiciste caer en cascada;'''
'''Para florecer con espinas la rosa Tú hiciste.'''


'''En invierno a través del fuego Tú diste consuelo;'''
Myself held knowingly, kindly maintain.
|'''No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;'''
'''Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.'''
 
'''En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,'''
 
'''Manténme, a sabiendas, con bondad.'''


'''En verano Tú aplicaste la pasta de sandalia.'''
|-
|-
|Icchámata káj kare jáo
|Samvit ásave práń bhare' dio
Kakhano káṋdáo kakhano hásáo
Suvid-ariśt́e káje lágáio


Kakhano priitite káche t́ene náo
Maner gabhiire cidghananiire


Kakhano ceyeo ná tákále
Ráge anuráge more d́eko
|You go on doing work as You like;
|With the wine of consciousness life please do lade;
Sometimes You make cry, elsewise You make smile.
Well-trained in essence salutary, with work engage.


Sometimes with affection You drag nigh;
At depths of mind, in waters of dense consciousness,


Sometimes though craved, You did not gaze.
Kindly summon me through love and tender care.
|'''Sigues trabajando como a Ti te gusta;'''
|'''Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;'''
'''A veces haces llorar, a veces haces sonreír.'''
'''Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.'''


'''A veces con afecto Te arrastras cerca;'''
'''En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,'''


'''A veces aunque anhelado, No miraste.'''
'''llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.'''
|-
|-
|Águneri tápe lukiye rayecho
|Atal apár he priitisindhu
Udakeri bhápe ákáshe uŕecho
Mane rekho ámi tomári bindu


Maner mayúre náciye calecho
Tava karuńáy anukampáy


Álo cháyár khelá khele
Pale pale more ceye dekho
|Like heat of the fire You've remained in hiding;
|Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,
Upon sky You have soared like the water's steam.
Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.


You have gone on dancing with the peacock of psyche,
By Your kindness and compassion,


A game of [[wikipedia:Chiaroscuro|light-and-shade]] having played.
Each and every moment at me gaze!
|'''Como el calor del fuego te quedaste escondido;'''
|'''¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,'''
'''Sobre el cielo Tu te has elevado como el vapor del agua.'''
'''por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.'''


'''Has seguido bailando con el pavo real de la psique,'''
'''Por tu bondad y compasión,'''


'''Habiendo jugado un juego de luces y sombras.'''
'''¡mírame en cada momento!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3346%20TUMI%20PHULERI%20BUKE%20MADHU%20D%27HA%27LILE.mp3 canción] Tumi phuleri buke madhu d́hálile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3647%20BHULITE%20CA%27HINA%27%20KABHU%20BHULIBA%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3346 Tumi phuleri buke madhu d́hálile]]
[[Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná]]

Revisión actual - 04:31 28 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná

Sáthe theko priya mane theko

Jaŕer tupháne aliiker váne

Cetanáre mor dhare' rekho

I don't want to forget, I won't forget at any time;

Please stay with me, Darling, in mind please remain.

Mid typhoon of worldly things, with deluge of falseness,

Myself held knowingly, kindly maintain.

No quiero olvidar, no lo olvidaré jamás;

Por favor, quédate conmigo, cariño, permanece en mi mente.

En medio del tifón de las cosas mundanas, con un diluvio de falsedad,

Manténme, a sabiendas, con bondad.

Samvit ásave práń bhare' dio

Suvid-ariśt́e káje lágáio

Maner gabhiire cidghananiire

Ráge anuráge more d́eko

With the wine of consciousness life please do lade;

Well-trained in essence salutary, with work engage.

At depths of mind, in waters of dense consciousness,

Kindly summon me through love and tender care.

Por favor, sacia mi vida con el vino de la conciencia;

Bien entrenado en la esencia saludable, dedícate al trabajo.

En lo más profundo de la mente, en las aguas de la conciencia densa,

llámame con bondad a través del amor y el tierno cuidado.

Atal apár he priitisindhu

Mane rekho ámi tomári bindu

Tava karuńáy anukampáy

Pale pale more ceye dekho

Hey the Sea of Affection, vast and extremely deep,

Myself please keep in mind; I'm a drop of You only.

By Your kindness and compassion,

Each and every moment at me gaze!

¡Oh, mar de afecto, vasto y extremadamente profundo!,

por favor, tenme presente; no soy más que una gota de ti.

Por tu bondad y compasión,

¡mírame en cada momento!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3647 Bhulite cáhiná kabhu bhulibo ná