Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0170
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sabára ápan tumi sabára ápan
|Chandahárá mor ektárá
Sabár sauṋge ácho bhare jiivan
Tomár páne chut́e jáy
|Everyone's very own, You are everyone's own self;
 
You are with everyone, having suffused their existence.
Chinna áshe avyakta bháśe
|'''Tú eres el ser de todos;'''
 
'''Tú estás con todos, habiendo impregnado su existencia.'''
Tomáy shudhu pete cáy
|-
|Phuler májhe tumi madhunirjás
Maner májhe tumi rauṋera vikásh


Háráno dingulir hálká suvás
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Toward You it goes racing.


(Tumi) Práńe mane rahiyácho sadá cetan
With rent hope in unspoken tongue,
|In the flower, You are nectar's essence;
In the psyche, You are color's token.


Of days gone by, a gently blowing fragrance,
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''


You abide in heart and mind, ever enlightened.
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
|'''En la flor, Tú eres la esencia del néctar;'''
'''En la psique, eres la señal del color.'''


'''De días pasados, una fragancia que sopla suavemente,'''
'''Solo te quiere a Ti.'''


'''Tú permaneces en el corazón y en la mente, siempre iluminado.'''
|-
|-
|Tomáke jánite gele ajáná hao
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
Tomáke bujhite gele ná bojhá rao
Bháver pradiip udbháse pulake


Tomáke dharite gele dhará je dey
Manamańikár pradiipti-sár


Dhará dey tava oi mohana carań
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|For getting or not getting of the realm above,
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Tava mohana ánan
The jeweler of psyche, illumination's essence,
|Going to know You, You become unfamiliar;
Going to fathom You, You remain mysterious.


Going to catch hold of You, what gets caught...
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


What gets caught there are Your feet magical
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


And Your charming countenance.
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|'''Al conocerte, te vuelves desconocido;'''
|-
'''Yendo a comprenderte, permaneces misterioso.'''
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Cáoyár anta nei ei jenechi


'''Al ir a atraparte, lo que queda atrapado...'''
Kapáler kuruvinda játe nihita áche


'''Lo que queda atrapado son Tus pies mágicos'''
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
There's no end of desire, I have known the same.


'''Y Tu encantador semblante.'''
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,
 
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''
 
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''
 
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___170%20SABA%27RA%20A%27PAN%20TUMI%20SABA%27RA%20A%27PAN.mp3 canción] Sabára ápan tumi sabára ápan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0170 Sabára ápan tumi sabára ápan]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá