Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3375
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3649
 
(No se muestran 269 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|E ke ajáná pathik elo
|Gopiijanavallabha nitya anubhava
Kena dúre chilo jáni ná
Ámári bhávánile bháse


Kena sare jáy thámite ná cáy
Vrajarájanandana manasija candana


Dhará náhi dey bujhi ná
Shubhrajyotsnáloke háse
|Who is this Unknown Traveler that arrived?
Why had He been far away, I know not.


Why does He withdraw, not want to pause;
|A constant experience of the [https://www.wisdomlib.org/concept/gopi-jana-vallabha Gopiis' Darling]
Sails on the air of imagination only mine.


Why does He grant no embrace, I fathom not.
[[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|Sandalpaste]] of [https://www.wisdomlib.org/definition/madan Madan], the [https://www.wisdomlib.org/definition/brajaraja King of Braj] pleasing,
|'''¿Quién es este Viajero Desconocido que llegó?'''
'''Por qué ha estado lejos, no lo sé.'''


'''Por qué se retira, no quiere detenerse;'''
Like the bright moonlight, it smiles.
|'''Una experiencia constante del Amado de las Gopís'''
'''navega en el aire de la imaginación, solo mía.'''


'''Por qué no me concede ningún abrazo, no lo comprendo.'''
'''La pasta de sándalo de Madan, el Rey de Braj, tan agradable,'''
|-
|Sheś ráte chilum krandanarata
Tamasár májhe chilum bhaye bhiita
 
Aruńodaye dekhechi tákiye
 
Bhávini e kár karuńá
|In the wee small hours weeping had I been;
Amid darkness, from fear had I been frightened.
 
Watching the sunrise I have seen
 
Whose kindness; this I imagined not.
|'''En la madrugada he estado llorando;'''
'''En medio de la oscuridad, de miedo me he asustado.'''


'''Mirando el amanecer he visto'''
'''como la brillante luz de la luna, sonríe.'''


'''Cuya bondad; esto no lo imaginé.'''
|-
|-
|Madhyáhne mártańd́eri tápe
|E krśńacandre kabhu ráhu kare ná grás
Dahan-jváláy hutáshera kope
E manobhúmir rájá kare ná kichuri ásh


Tráń ceye ceye ceyechi tákiye
Bhálabásá d́hele' jáy vinimaye náhi cáy


Cinite karini sádhaná
Satata sphurta svaprakáshe
|At midday with the sun's intense heat,
|This [https://www.wisdomlib.org/definition/krishnacandra Krsnacandra] is never made [[wikipedia:Rahu|Rahu's]] morsel;
Like a burning flame of dismay raging,
He has no expectation, this King of the Mind-realm.


Always I've been looking for relief;
He goes on pouring love, nothing does He covet;


To recognize, [[:en:Sadhana|pious endeavor]] I did not.
By His own revelation, ever publicized.
|'''Al mediodía con el intenso calor del sol,'''
|'''Este Krsnacandra nunca se convierte en el bocado de Rahu;'''
'''Como una llama ardiente de consternación furiosa,'''
'''no tiene expectativas, este Rey del reino de la mente.'''


'''Siempre he estado buscando alivio;'''
'''Sigue derramando amor, nada codicia;'''


'''Para reconocer, piadoso esfuerzo no lo hice.'''
'''Por Su propia revelación, siempre dada a conocer.'''
|-
|-
|Sandhyáravir raktimákáshe
|Sabár paramágati vishver adhipati
Jujhiyá calechi hatáshe o áshe
Karuńá nayane dekho shubhauṋkar priitidyuti


Prańati jánái dábi kona nái
Vinati carańe kari sadá káche thekho hari


Krpá cháŕá kichu cáhi ná
Manavrndávana májhe
|Underneath the evening-sun's heaven ruddy,
|The Cosmic Overlord, the Ultimate Refuge of All,
In hope or despair I've gone on struggling.
Please look with eyes of mercy, a loving splendor.


I proclaim obeisance, there is no prayer;
At feet I stoop... [[wikipedia:Hari|Hari]], kindly stay close ever more,


Anything but grace I crave not.
Within the [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan]] of mind.
|'''Bajo el rojizo cielo del sol del atardecer,'''
|'''El Señor Cósmico, el Refugio Supremo de todos,'''
'''con esperanza o desesperación he seguido luchando.'''
'''Por favor, mira con ojos de misericordia, con un esplendor amoroso.'''


'''Proclamo obediencia, no hay plegaria;'''
'''Me inclino a tus pies... Hari, por favor, quédate cerca cada vez más,'''


'''No anhelo otra cosa que la gracia.'''
'''En el Vrndavan de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3375%20E%20KE%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ELO.mp3 canción] E ke ajáná pathik elo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3649%20GOPIJANAVALLABHA%20NITYA%20ANUBHAVA.mp3 canción] Gopiijanavallabha nitya anubhava cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3375 E ke ajáná pathik elo]]
[[Canción 3649 Gopiijanavallabha nitya anubhava]]

Revisión actual - 11:15 2 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gopiijanavallabha nitya anubhava

Ámári bhávánile bháse

Vrajarájanandana manasija candana

Shubhrajyotsnáloke háse

A constant experience of the Gopiis' Darling

Sails on the air of imagination only mine.

Sandalpaste of Madan, the King of Braj pleasing,

Like the bright moonlight, it smiles.

Una experiencia constante del Amado de las Gopís

navega en el aire de la imaginación, solo mía.

La pasta de sándalo de Madan, el Rey de Braj, tan agradable,

como la brillante luz de la luna, sonríe.

E krśńacandre kabhu ráhu kare ná grás

E manobhúmir rájá kare ná kichuri ásh

Bhálabásá d́hele' jáy vinimaye náhi cáy

Satata sphurta svaprakáshe

This Krsnacandra is never made Rahu's morsel;

He has no expectation, this King of the Mind-realm.

He goes on pouring love, nothing does He covet;

By His own revelation, ever publicized.

Este Krsnacandra nunca se convierte en el bocado de Rahu;

no tiene expectativas, este Rey del reino de la mente.

Sigue derramando amor, nada codicia;

Por Su propia revelación, siempre dada a conocer.

Sabár paramágati vishver adhipati

Karuńá nayane dekho shubhauṋkar priitidyuti

Vinati carańe kari sadá káche thekho hari

Manavrndávana májhe

The Cosmic Overlord, the Ultimate Refuge of All,

Please look with eyes of mercy, a loving splendor.

At feet I stoop... Hari, kindly stay close ever more,

Within the Vrndavan of mind.

El Señor Cósmico, el Refugio Supremo de todos,

Por favor, mira con ojos de misericordia, con un esplendor amoroso.

Me inclino a tus pies... Hari, por favor, quédate cerca cada vez más,

En el Vrndavan de la mente.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Gopiijanavallabha nitya anubhava cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3649 Gopiijanavallabha nitya anubhava