Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3374
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3649
 
(No se muestran 270 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Phulera málá varańad́álá
|Gopiijanavallabha nitya anubhava
Vrthái sájáno tomár tare
Ámári bhávánile bháse


Prahar cale geche din cale jáy
Vrajarájanandana manasija candana


Ásibe ná mane hay ámár ghare
Shubhrajyotsnáloke háse
|Floral garland and a wicker basket,
They're arrayed for Your sake fruitlessly.


The day goes away, watches have passed;
|A constant experience of the [https://www.wisdomlib.org/concept/gopi-jana-vallabha Gopiis' Darling]
Sails on the air of imagination only mine.


It seems that You won't come to my dwelling.
[[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|Sandalpaste]] of [https://www.wisdomlib.org/definition/madan Madan], the [https://www.wisdomlib.org/definition/brajaraja King of Braj] pleasing,
|'''Guirnaldas florales y una cesta de mimbre,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref>
'''Se atavían por Tu causa infructuosamente.'''


'''El día se va, de guardia'''<ref group="nb">Un prahar (guardia) equivale a unas tres horas.</ref> '''han pasado;'''
Like the bright moonlight, it smiles.
|'''Una experiencia constante del Amado de las Gopís'''
'''navega en el aire de la imaginación, solo mía.'''
 
'''La pasta de sándalo de Madan, el Rey de Braj, tan agradable,'''
 
'''como la brillante luz de la luna, sonríe.'''


'''Parece que no vendrás a mi morada.'''
|-
|-
|Viháne aruń-ráge tumi hesecho
|E krśńacandre kabhu ráhu kare ná grás
Sáṋjher shephálii phule bháve bhesecho
E manobhúmir rájá kare ná kichuri ásh


Ráter jyotsnáráshite mishecho
Bhálabásá d́hele' jáy vinimaye náhi cáy


Nandana candane hrday bhare
Satata sphurta svaprakáshe
|In the crimson color at daybreak You have smiled;
|This [https://www.wisdomlib.org/definition/krishnacandra Krsnacandra] is never made [[wikipedia:Rahu|Rahu's]] morsel;
Upon thought You've risen like a bloom, evening's [[wikipedia:Cestrum_nocturnum|lady of the night.]]
He has no expectation, this King of the Mind-realm.


You have mingled with night's heap of moonlight;
He goes on pouring love, nothing does He covet;


With a pleasing sandal-paste, heart is brimming.
By His own revelation, ever publicized.
|'''En el color carmesí al amanecer Tú has sonreído;'''
|'''Este Krsnacandra nunca se convierte en el bocado de Rahu;'''
'''Al pensar Te has levantado como una flor, la dama de la noche.'''
'''no tiene expectativas, este Rey del reino de la mente.'''


'''Te has mezclado con el montón de luz de luna de la noche;'''
'''Sigue derramando amor, nada codicia;'''


'''Con una agradable pasta de sandalia, el corazón rebosa.'''
'''Por Su propia revelación, siempre dada a conocer.'''
|-
|-
|Ámár kathá tabe kena shono ná
|Sabár paramágati vishver adhipati
Ámár maner vyathá kena bojho ná
Karuńá nayane dekho shubhauṋkar priitidyuti


Ámár áshár diipe kena áso ná
Vinati carańe kari sadá káche thekho hari


Mariicimáliir veshe bhásvara kare
Manavrndávana májhe
|Even so, why don't You hear my words;
|The Cosmic Overlord, the Ultimate Refuge of All,
Why don't You fathom my heart's anguish?
Please look with eyes of mercy, a loving splendor.


Why don't You come under my hope's lantern,
At feet I stoop... [[wikipedia:Hari|Hari]], kindly stay close ever more,


In the sun's garments, illuminating.
Within the [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan]] of mind.
|'''Aun así, ¿por qué no escuchas mis palabras?'''
|'''El Señor Cósmico, el Refugio Supremo de todos,'''
'''¿Por qué no comprendes la angustia de mi corazón?'''
'''Por favor, mira con ojos de misericordia, con un esplendor amoroso.'''


'''¿Por qué no vienes bajo la linterna de mi esperanza?'''
'''Me inclino a tus pies... Hari, por favor, quédate cerca cada vez más,'''


'''En las vestiduras del sol, iluminando.'''
'''En el Vrndavan de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3374%20PHULER%20MA%27LA%27%20VARAN%27A%20D%27HA%27LA%27%20BRTHA%27I%20SA%27JA%27NO.mp3 canción] Phulera málá varańad́álá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3649%20GOPIJANAVALLABHA%20NITYA%20ANUBHAVA.mp3 canción] Gopiijanavallabha nitya anubhava cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3374 Phulera málá varańad́álá]]
[[Canción 3649 Gopiijanavallabha nitya anubhava]]

Revisión actual - 11:15 2 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gopiijanavallabha nitya anubhava

Ámári bhávánile bháse

Vrajarájanandana manasija candana

Shubhrajyotsnáloke háse

A constant experience of the Gopiis' Darling

Sails on the air of imagination only mine.

Sandalpaste of Madan, the King of Braj pleasing,

Like the bright moonlight, it smiles.

Una experiencia constante del Amado de las Gopís

navega en el aire de la imaginación, solo mía.

La pasta de sándalo de Madan, el Rey de Braj, tan agradable,

como la brillante luz de la luna, sonríe.

E krśńacandre kabhu ráhu kare ná grás

E manobhúmir rájá kare ná kichuri ásh

Bhálabásá d́hele' jáy vinimaye náhi cáy

Satata sphurta svaprakáshe

This Krsnacandra is never made Rahu's morsel;

He has no expectation, this King of the Mind-realm.

He goes on pouring love, nothing does He covet;

By His own revelation, ever publicized.

Este Krsnacandra nunca se convierte en el bocado de Rahu;

no tiene expectativas, este Rey del reino de la mente.

Sigue derramando amor, nada codicia;

Por Su propia revelación, siempre dada a conocer.

Sabár paramágati vishver adhipati

Karuńá nayane dekho shubhauṋkar priitidyuti

Vinati carańe kari sadá káche thekho hari

Manavrndávana májhe

The Cosmic Overlord, the Ultimate Refuge of All,

Please look with eyes of mercy, a loving splendor.

At feet I stoop... Hari, kindly stay close ever more,

Within the Vrndavan of mind.

El Señor Cósmico, el Refugio Supremo de todos,

Por favor, mira con ojos de misericordia, con un esplendor amoroso.

Me inclino a tus pies... Hari, por favor, quédate cerca cada vez más,

En el Vrndavan de la mente.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Gopiijanavallabha nitya anubhava cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3649 Gopiijanavallabha nitya anubhava