Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3364
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3649
 
(No se muestran 276 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Vasante dole mane dolá dile
|Gopiijanavallabha nitya anubhava
Rauṋer shobhá nabhe bhese jáy
Ámári bhávánile bháse


Snigdha mane ná-jáná kárańe
Vrajarájanandana manasija candana


Ajánte ke jena giit more shonáy
Shubhrajyotsnáloke háse
|At springtime on a swing, psyche You swung;
On the sky beauty of hue, it goes a-floating.


With mind tranquil for unknown reason,
|A constant experience of the [https://www.wisdomlib.org/concept/gopi-jana-vallabha Gopiis' Darling]
Sails on the air of imagination only mine.


It's as if a song, unawares, someone makes me hear.
[[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|Sandalpaste]] of [https://www.wisdomlib.org/definition/madan Madan], the [https://www.wisdomlib.org/definition/brajaraja King of Braj] pleasing,
|'''En primavera en un columpio, la psique Tu balanceaste;'''
'''En el cielo la belleza del matiz, va a flote.'''


'''Con la mente tranquila por razón desconocida,'''
Like the bright moonlight, it smiles.
|'''Una experiencia constante del Amado de las Gopís'''
'''navega en el aire de la imaginación, solo mía.'''
 
'''La pasta de sándalo de Madan, el Rey de Braj, tan agradable,'''
 
'''como la brillante luz de la luna, sonríe.'''


'''Es como si una canción, sin darme cuenta, alguien me haciera escuchar.'''
|-
|-
|Varńer dhará pratiphalita mane
|E krśńacandre kabhu ráhu kare ná grás
Báhire chut́e áse mane gahane
E manobhúmir rájá kare ná kichuri ásh


Báhir bhitare elo bhitar báhire gelo
Bhálabásá d́hele' jáy vinimaye náhi cáy


E duyer májhe paŕe asmitá háráy
Satata sphurta svaprakáshe
|Upon mind reflected is the world of colors;
|This [https://www.wisdomlib.org/definition/krishnacandra Krsnacandra] is never made [[wikipedia:Rahu|Rahu's]] morsel;
From outside furtively racing in it comes.
He has no expectation, this King of the Mind-realm.


The external came inside, outdoors the inside went;
He goes on pouring love, nothing does He covet;


Plunked between these two, vanity goes missing.
By His own revelation, ever publicized.
|'''Sobre la mente reflejada está el mundo de colores;'''
|'''Este Krsnacandra nunca se convierte en el bocado de Rahu;'''
'''Desde fuera furtivamente corriendo entra.'''
'''no tiene expectativas, este Rey del reino de la mente.'''


'''Lo externo vino adentro, afuera lo interno se fue;'''
'''Sigue derramando amor, nada codicia;'''


'''Hundida entre estos dos, la vanidad se pierde.'''
'''Por Su propia revelación, siempre dada a conocer.'''
|-
|-
|Madhuvane madhumáse mádhavii máyáy
|Sabár paramágati vishver adhipati
Mohan múrta halo mor málikáy
Karuńá nayane dekho shubhauṋkar priitidyuti


Nikat́ gelo dúre dúr elo antahpure
Vinati carańe kari sadá káche thekho hari


Se je nei káche dúre se hese jánáy
Manavrndávana májhe
|By [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] of [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|myrtle]] in a pleasure grove at [[wikipedia:Chaitra|month of spring,]]
|The Cosmic Overlord, the Ultimate Refuge of All,
Mohan got embodied through my tiny wreath.
Please look with eyes of mercy, a loving splendor.


Proximate went remote, distant came into [[wikipedia:Zenana|zenana;]]
At feet I stoop... [[wikipedia:Hari|Hari]], kindly stay close ever more,


The One Who's not near or far, He gives notice smiling.
Within the [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan]] of mind.
|'''Por la magia del mirto en una arboleda de placer en el mes de la primavera,'''
|'''El Señor Cósmico, el Refugio Supremo de todos,'''
'''Mohan'''<ref group="nb">Mohan (el encantador) es un nombre de Krsna, típicamente referido al joven Krsna de Braj.</ref> '''se encarnó a través de mi pequeña corona.'''
'''Por favor, mira con ojos de misericordia, con un esplendor amoroso.'''


'''Próximo se volvió remoto, distante entró en zenana;'''
'''Me inclino a tus pies... Hari, por favor, quédate cerca cada vez más,'''


'''Aquel que no está cerca ni lejos, Él da aviso sonriendo.'''
'''En el Vrndavan de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la canción Vasante dole mane dolá dile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3649%20GOPIJANAVALLABHA%20NITYA%20ANUBHAVA.mp3 canción] Gopiijanavallabha nitya anubhava cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3364 Vasante dole mane dolá dile]]
[[Canción 3649 Gopiijanavallabha nitya anubhava]]

Revisión actual - 11:15 2 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gopiijanavallabha nitya anubhava

Ámári bhávánile bháse

Vrajarájanandana manasija candana

Shubhrajyotsnáloke háse

A constant experience of the Gopiis' Darling

Sails on the air of imagination only mine.

Sandalpaste of Madan, the King of Braj pleasing,

Like the bright moonlight, it smiles.

Una experiencia constante del Amado de las Gopís

navega en el aire de la imaginación, solo mía.

La pasta de sándalo de Madan, el Rey de Braj, tan agradable,

como la brillante luz de la luna, sonríe.

E krśńacandre kabhu ráhu kare ná grás

E manobhúmir rájá kare ná kichuri ásh

Bhálabásá d́hele' jáy vinimaye náhi cáy

Satata sphurta svaprakáshe

This Krsnacandra is never made Rahu's morsel;

He has no expectation, this King of the Mind-realm.

He goes on pouring love, nothing does He covet;

By His own revelation, ever publicized.

Este Krsnacandra nunca se convierte en el bocado de Rahu;

no tiene expectativas, este Rey del reino de la mente.

Sigue derramando amor, nada codicia;

Por Su propia revelación, siempre dada a conocer.

Sabár paramágati vishver adhipati

Karuńá nayane dekho shubhauṋkar priitidyuti

Vinati carańe kari sadá káche thekho hari

Manavrndávana májhe

The Cosmic Overlord, the Ultimate Refuge of All,

Please look with eyes of mercy, a loving splendor.

At feet I stoop... Hari, kindly stay close ever more,

Within the Vrndavan of mind.

El Señor Cósmico, el Refugio Supremo de todos,

Por favor, mira con ojos de misericordia, con un esplendor amoroso.

Me inclino a tus pies... Hari, por favor, quédate cerca cada vez más,

En el Vrndavan de la mente.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Gopiijanavallabha nitya anubhava cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3649 Gopiijanavallabha nitya anubhava