Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3363
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 278 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Bhálabásá elo jiivane
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Kena ke jáne
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Tava sandháne giye
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Mananer adhirohańe
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|Love arrived in my life–
Having lost its beauty and become speechless,
Who knows why–


Having gone on a quest Thine,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


With ascent of surmise.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''El amor llegó a mi vida-'''
'''¿Quién sabe por qué?'''


'''Habiendo ido en Tu búsqueda,'''
'''Con ascenso de conjetura.'''
|-
|-
|Ámár bhuvane chilo phal phuleri melá
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Táhárá t́eneche more ámi chilum ekelá
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Bujhite pári nái háriyá keṋdechi tái
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Hatásháy ápana mane
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|In my world a fair of fruits and blooms had been there;
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
They've attracted me, as I had been lonely.
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


I can't comprehend; and so, defeated, I have wept,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


With despair in my own mind.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''En mi mundo había una feria de frutas y flores;'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Me han atraído, pues me había sentido solo.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''No puedo comprender; Y así, derrotado, He llorado,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Con desesperación en mi propia mente.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Ámár bhuvan áj tava bhávete bhará
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Se bháver madhyamańike khuṋje ámi sárá
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Khoṋjá cháŕá path nái khuṋjiyá calechi tái
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Bhálabese jái gopane
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|My world today, by Your contemplation is replete;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
That abstract central gem having sought, I'm complete.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


Absent search there's no path; so, seeking I've proceeded;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Liking in private go I.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Mi mundo hoy, por Tu contemplación está repleto;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Esa gema central abstracta habiendo buscado, estoy completo.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Sin búsqueda no hay camino; así, buscando he procedido;'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Agradando en privado voy.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3363%20BHA%27LOBA%27SA%27%20ELO%20JIIVANE.mp3 canción] Bhálabásá elo jiivane, kena ke jáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3363 Bhálabásá elo jiivane, kena ke jáne]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja