Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3363
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 202 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Bhálabásá elo jiivane
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Kena ke jáne
Aneker májhe aneker káje


Tava sandháne giye
Niyata d́ube ácho


Mananer adhirohańe
|You have forgotten me.
|Love arrived in my life–
Amid the many, with the work of many people,
Who knows why–


Having gone on a quest Thine,
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


With ascent of surmise.
'''estás inmerso perpetuamente.'''
|'''El amor llegó a mi vida-'''
'''¿Quién sabe por qué?'''


'''Habiendo ido en Tu búsqueda,'''
'''Con ascenso de conjetura.'''
|-
|-
|Ámár bhuvane chilo phal phuleri melá
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Táhárá t́eneche more ámi chilum ekelá
Aharaha jáci tomári karuńá


Bujhite pári nái háriyá keṋdechi tái
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Hatásháy ápana mane
Kena more eká rekhecho
|In my world a fair of fruits and blooms had been there;
|I perform Your meditation and devotions;
They've attracted me, as I had been lonely.
Always I beseech only Your compassion.


I can't comprehend; and so, defeated, I have wept,
In tears I say: Please don't remain afar;


With despair in my own mind.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''En mi mundo había una feria de frutas y flores;'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''Me han atraído, pues me había sentido solo.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''No puedo comprender; Y así, derrotado, He llorado,'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''Con desesperación en mi propia mente.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Ámár bhuvan áj tava bhávete bhará
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Se bháver madhyamańike khuṋje ámi sárá
Práńer áveg jáháke jánái


Khoṋjá cháŕá path nái khuṋjiyá calechi tái
Kuhelii káráy disháhárá tái


Bhálabese jái gopane
Cháyáy náciyá calecho
|My world today, by Your contemplation is replete;
|Absent You I have no one else;
That abstract central gem having sought, I'm complete.
I make known what is heart's uneasiness.


Absent search there's no path; so, seeking I've proceeded;
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


Liking in private go I.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Mi mundo hoy, por Tu contemplación está repleto;'''
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Esa gema central abstracta habiendo buscado, estoy completo.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Sin búsqueda no hay camino; así, buscando he procedido;'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Agradando en privado voy.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3363%20BHA%27LOBA%27SA%27%20ELO%20JIIVANE.mp3 canción] Bhálabásá elo jiivane, kena ke jáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3363 Bhálabásá elo jiivane, kena ke jáne]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho