Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3362
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 279 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kusuma shobhár e vitáne
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Ájkáre mane paŕe bihána belá
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Dyutir vikirańe ańu manane
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Ananta liilá
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|Underneath this canopy of flower-beauty,
Having lost its beauty and become speechless,
Presently I recollect the morning time.


With resplendent dissipation in atomic thinking,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Boundless is the [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport divine]]
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Bajo este dosel de belleza floral,'''
'''Actualmente recuerdo la hora de la mañana.'''


'''Con resplandeciente disipación en atómico pensamiento,'''
'''Ilimitado es el divino juego'''
|-
|-
|Candana surabhite ke se eseche
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Nandana mádhuriite dhará diyeche
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Rauṋer sáthe ráge mátáte
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Se elo ekelá
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|With sweet scent of sandalwood, Who did appear;
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Has He yielded to a sweetness gladdening?
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


Along with dye and music-mode to excite greatly,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


He arrived, unaccompanied.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Con dulce aroma de sándalo, ¿Quien apareció?;'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''¿Se ha rendido a una dulzura que alegra?'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Junto con colores y música para excitar grandemente,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Él llegó, sin compañía.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Maner madirá upaciyá paŕeche
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Bháver mahodadhi nece caleche
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Tár keu par nay nái samay asamay
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Kare sabe utalá
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|The wine of mind has become overflowing;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Imagination's great ocean has gone on dancing.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


For Him none is foreign, no good or bad time be;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Effusive does He make everybody.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''El vino de la mente se ha desbordado;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''El gran océano de la imaginación ha seguido danzando.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Para Él ninguno es ajeno, ningún tiempo es bueno o malo;'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Efusivo hace a todos.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3362%20KUSUMA-SHOBHA%27R%20E%20VITA%27NE.mp3 canción] Kusuma shobhár e vitáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3362 Kusuma shobhár e vitáne]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja