Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3361
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 280 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Prabhu he
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Tomár liilá bojhá bhár
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Ásá jáoyáy srśt́i áche
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Bujhe gechi sár
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|Hey my Lord,
Having lost its beauty and become speechless,
Your sport is hard to comprehend.


Through coming and departing is Creation;
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


I have understood the essence.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Hey mi Señor,'''
'''Tu deporte es difícil de comprender.'''


'''A través del ir y venir está la Creación;'''
'''he comprendido la esencia.'''
|-
|-
|Prabhát ravir pratham ásá
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Sandhyáráger bhálobásá
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Tári májhe báṋdhe básá
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Ámár e saḿsár
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|Morning sun's very first advent,
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Of the evening hues is a fondness.
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


In between the two is tied a residence,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


This, my worldly existence.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''El primer advenimiento del sol de la mañana,'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''De los matices de la tarde es un cariño.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Entre los dos está atada una residencia,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Esta, mi existencia mundana.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Mandánile phuler suvás
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Bhariyá dey suniil ákásh
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Sharate shephálii kush kásh
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Sheśei shuru jár
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Upon a mild breeze sweet floral scent
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Is filling up the azure firmament.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


In Fall are [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]], [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]], and [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|trees of sadness]];
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Ultimately, their commencement.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Sobre una suave brisa, dulce aroma floral'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Está llenando el firmamento azul.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''En otoño son kush, kash, y árboles de tristeza;'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''En última instancia, su comienzo.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3361%20Prabhu%20he%20tomar%20liila%20bojha%20bhar.mp3 canción] Prabhu he, tomár liilá bojhá bhár cantada por Tapan Pandit en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3361%20PRABHU%20HE%20TOMA%27R%20LIILA%27%20BOJHA%27%20BHA%27R.mp3 canción] Prabhu he, tomár liilá bojhá bhár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3361 Prabhu he, tomár liilá bojhá bhár]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja