Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3359
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 282 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ei shubha aruńodaye ele
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Álo jharále
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Áṋdhár sariye amá-giri galiye
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Maner mukure hásile
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|On this same propitious sunrise You arrived;
Having lost its beauty and become speechless,
You exuded light.


Having dissolved new moon's mountain, the gloom set aside,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Upon the mental mirror You did smile.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''En este mismo amanecer propicio Tú llegaste;'''
'''exudaste luz.'''


'''Habiendo disuelto la montaña de luna nueva, la penumbra apartaste,'''
'''Sobre el espejo mental Tú sonreíste.'''
|-
|-
|Vasudhár vyathábhár bhuliye dile
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Cetanár avikáre man jinile
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Biij theke mahiiruhe bháver adhirohe
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


More t́ánile
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|The weight of earthly pain You let me leave behind;
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
With unshaken state of awareness, You vanquished mind.
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


From seed to a great tree by thought's ascending rise,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


Myself You enticed.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''El peso del dolor terrenal Tú me permitiste dejar atrás;'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Con inquebrantable estado de conciencia, Tú venciste a la mente.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''De la semilla a un gran árbol por el ascenso del pensamiento,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Tú me atrajiste.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Katabár kata rúpe esecho prabhu
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Shatadhár abhiján thámeni kabhu
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Anindya eśańáy acintya preśańáy
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Kathá kahile
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Many times in many forms You have appeared, Lord;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
An expedition hundred-edged, never did it pause.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


With desire impeccable, with motive inconceivable,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


You addressed my plight.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Muchas veces en muchas formas Tú has aparecido, Señor;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Una expedición de cien filos, nunca se detuvo.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Con deseo impecable, con motivo inconcebible,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Te dirigiste a mi difícil situación.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3359%20EI%20SHUBHA%20ARUN%27ODAYE%20ELE.mp3 canción] Ei shubha aruńodaye ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3359 Ei shubha aruńodaye ele]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja