Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3358
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 283 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tumi ámáy bhálo báso
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Bujheo ámi tá bujhi ná
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Aruń áloy miśt́i háso
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Dekheo kabhu tá dekhi ná
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|Myself You hold dear;
Having lost its beauty and become speechless,
Even having grasped, that I fathom not.


Neath a crimson light You smile sweetly;
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Even having seen, at any time I see it not.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''A mí mismo me aprecias;'''
'''Aun habiendo entendido, que no comprendo.'''


'''Bajo una luz carmesí Tú sonríes dulcemente;'''
'''Incluso habiendo visto, en cualquier momento no lo veo.'''
|-
|-
|Álok-stambha áṋdhár ráte
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Ácho more path jánáte
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Prabháte dyutisampáte
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Gán geye jáo táo shuni ná
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|On nights of gloom light's stanchion
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
To show me the path You are.
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


At morn, like a fall of splendor,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


You go on singing, but that too I hear not.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''En las noches de penumbra el puntal de la luz'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Para mostrarme el camino Tú eres.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Por la mañana, como una caída de esplendor,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''sigues cantando, pero eso tampoco lo oigo.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Nútaneri vártávaha
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Kakhano purátan naho
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Bháváloke jhalamala
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Cineo tomáy kena cini ná
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|The messenger of only novelty,
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
You are never obsolete.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


In thought's realm, glittering,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Though knowing You, why do I know not?
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''El mensajero de la única novedad,'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''nunca eres obsoleto.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''En el reino del pensamiento, resplandeciente,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''aunque te conozco, ¿por qué no te conozco?'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3358%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHA%27LOBA%27SO.mp3 canción] Tumi ámáy bhálo báso, bujheo ámi tá bujhi ná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3358 Tumi ámáy bhálo báso, bujheo ámi tá bujhi ná]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja