Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3357
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 284 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Práńeri ujáne chande gáne
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Eso prabhu manovitáne
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Amár áṋdhár more rekheche kuhelii bhare
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Saráo táháre svanane
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|On my life's upstream course, with cadence and song,
Having lost its beauty and become speechless,
Lord, kindly do arrive at psyche's pavilion.


My darkness has kept me pervaded with fog;
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


By intonation, that you dispose of.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''En el curso ascendente de mi vida, con cadencia y canto,'''
'''Señor, ten la bondad de llegar al pabellón de la psique.'''


'''Mi oscuridad me ha mantenido impregnado de niebla;'''
'''Por entonación, de la que te deshaces.'''
|-
|-
|Kamal parimal gandhavaha bahe
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Dúre rekhechi táre thekechi baddha mohe
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Mor áṋkhi khule dile báṋdhan sariye dile
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Ájikár e naváruńe
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|The wind carries a scent of lotus;
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Snared by infatuation, I have staved it far off.
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


You opened my eyes, You removed the obstruction,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


With this day's newly risen sun.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''El viento lleva un aroma de loto;'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Atrapado por el enamoramiento, lo he alejado.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Has abierto mis ojos, has eliminado la obstrucción,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Con el sol recién salido de este día.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Pháguner hindole ashok palásh dole
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Rauṋ berauṋer melá vasanta gulále
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Rauṋer dharańii áj sájiyáche nava sáj
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Tumi ese sájáo mane
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|[[wikipedia:Saraca_asoca|Ashok]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees sway on [[wikipedia:Falgun|Falgun's]] hammock;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
With springtime [[wikipedia:Gulal|abir]] is a [[wikipedia:Holi|gala]] multi-colored.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


A painted earth new garments today has worn;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Having come, the mind You please adorn.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Árboles de Ashok y palash se mecen en la hamaca de Falgun;'''<ref group="nb">Hindol podría referirse tanto a la fiesta como a una cuna o hamaca.</ref>
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Con la primavera abir es una gala multicolor.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Una tierra pintada nuevas vestiduras hoy ha lucido;'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Habiendo venido, por favor adorna la mente.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3357%20Praneri%20ujane%20chande%20gane.mp3 canción] Práńeri ujáne chande gáne cantada por Srijan Porel en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3357%20PRA%27N%27ERI%20UJA%27NE%20CHANDE%20GA%27NE%202.mp3 canción] Práńeri ujáne chande gáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3357%20PRA%27N%27ERI%20UJA%27NE%20CHANDE%20GA%27NE.mp3 canción] Práńeri ujáne chande gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 3357 Práńeri ujáne chande gáne]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja