Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3357
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3573
 
(No se muestran 208 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Práńeri ujáne chande gáne
|(Tumi) Ámáke bhule gecho
Eso prabhu manovitáne
Aneker májhe aneker káje


Amár áṋdhár more rekheche kuhelii bhare
Niyata d́ube ácho


Saráo táháre svanane
|You have forgotten me.
|On my life's upstream course, with cadence and song,
Amid the many, with the work of many people,
Lord, kindly do arrive at psyche's pavilion.


My darkness has kept me pervaded with fog;
You're immersed perpetually.
|'''Me has olvidado.'''
'''Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,'''


By intonation, that you dispose of.
'''estás inmerso perpetuamente.'''
|'''En el curso ascendente de mi vida, con cadencia y canto,'''
'''Señor, ten la bondad de llegar al pabellón de la psique.'''


'''Mi oscuridad me ha mantenido impregnado de niebla;'''
'''Por entonación, de la que te deshaces.'''
|-
|-
|Kamal parimal gandhavaha bahe
|Ámi kari tava dhyán upásaná
Dúre rekhechi táre thekechi baddha mohe
Aharaha jáci tomári karuńá


Mor áṋkhi khule dile báṋdhan sariye dile
Áṋkhijale bali dúre thákio ná


Ájikár e naváruńe
Kena more eká rekhecho
|The wind carries a scent of lotus;
|I perform Your meditation and devotions;
Snared by infatuation, I have staved it far off.
Always I beseech only Your compassion.


You opened my eyes, You removed the obstruction,
In tears I say: Please don't remain afar;


With this day's newly risen sun.
Why have You retained me unaccompanied?
|'''El viento lleva un aroma de loto;'''
|'''Realizo Tu meditación y mis devociones;'''
'''Atrapado por el enamoramiento, lo he alejado.'''
'''siempre suplico únicamente Tu compasión.'''


'''Has abierto mis ojos, has eliminado la obstrucción,'''
'''Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;'''


'''Con el sol recién salido de este día.'''
'''¿Por qué me has dejado solo?'''
|-
|-
|Pháguner hindole ashok palásh dole
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Rauṋ berauṋer melá vasanta gulále
Práńer áveg jáháke jánái


Rauṋer dharańii áj sájiyáche nava sáj
Kuhelii káráy disháhárá tái


Tumi ese sájáo mane
Cháyáy náciyá calecho
|[[wikipedia:Saraca_asoca|Ashok]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees sway on [[wikipedia:Falgun|Falgun's]] hammock;
|Absent You I have no one else;
With springtime [[wikipedia:Gulal|abir]] is a [[wikipedia:Holi|gala]] multi-colored.
I make known what is heart's uneasiness.


A painted earth new garments today has worn;
It's only I'm directionless, in a misty prison cell,


Having come, the mind You please adorn.
While in shadow You have gone on dancing.
|'''Árboles de Ashok y palash se mecen en la hamaca de Falgun;'''<ref group="nb">Hindol podría referirse tanto a la fiesta como a una cuna o hamaca.</ref>
|'''Sin ti no tengo a nadie más;'''
'''Con la primavera abir es una gala multicolor.'''
'''Doy a conocer la inquietud de mi corazón.'''


'''Una tierra pintada nuevas vestiduras hoy ha lucido;'''
'''Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,'''


'''Habiendo venido, por favor adorna la mente.'''
'''Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3357%20Praneri%20ujane%20chande%20gane.mp3 canción] Práńeri ujáne chande gáne cantada por Srijan Porel en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3573%20TUMI%20A%27MA%27KE%20BHULE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3357%20PRA%27N%27ERI%20UJA%27NE%20CHANDE%20GA%27NE%202.mp3 canción] Práńeri ujáne chande gáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3357%20PRA%27N%27ERI%20UJA%27NE%20CHANDE%20GA%27NE.mp3 canción] Práńeri ujáne chande gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 3357 Práńeri ujáne chande gáne]]
[[Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho]]

Revisión actual - 22:09 24 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Ámáke bhule gecho

Aneker májhe aneker káje

Niyata d́ube ácho

You have forgotten me.

Amid the many, with the work of many people,

You're immersed perpetually.

Me has olvidado.

Entre la multitud, en medio del trabajo de tanta gente,

estás inmerso perpetuamente.

Ámi kari tava dhyán upásaná

Aharaha jáci tomári karuńá

Áṋkhijale bali dúre thákio ná

Kena more eká rekhecho

I perform Your meditation and devotions;

Always I beseech only Your compassion.

In tears I say: Please don't remain afar;

Why have You retained me unaccompanied?

Realizo Tu meditación y mis devociones;

siempre suplico únicamente Tu compasión.

Entre lágrimas digo: Por favor, no te quedes lejos;

¿Por qué me has dejado solo?

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Práńer áveg jáháke jánái

Kuhelii káráy disháhárá tái

Cháyáy náciyá calecho

Absent You I have no one else;

I make known what is heart's uneasiness.

It's only I'm directionless, in a misty prison cell,

While in shadow You have gone on dancing.

Sin ti no tengo a nadie más;

Doy a conocer la inquietud de mi corazón.

Es solo que estoy desorientado, en una celda en la niebla,

Mientras tú, en la sombra, has seguido bailando.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáke bhule gecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3573 Tumi ámáke bhule gecho