Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3356
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 285 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Bhávo bhule giye jata vyathábhár
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Hásikhushi ei dharańiite (shudhu)
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Áṋkhi aiṋjane eṋke priiti tár
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Dekho nava cetanár álote
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|Forgetting all the load of pain, contemplate
Having lost its beauty and become speechless,
The gaiety on this same earth only.


Like an eye-cosmetic its love does trace,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


View with a light-ray of new sensibility.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Olvidando toda la carga de dolor, contempla'''
'''La alegría sólo en esta misma tierra.'''


'''Como un cosmético para los ojos su amor traza,'''
'''Mira con un rayo de luz de nueva sensibilidad.'''
|-
|-
|Mayúr náciche kadambavane
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Digvalayer sonáli svapane
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Vivasha nikhil peye geche mil
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Manane o bháve cakite
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|In the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] grove a peacock is dancing
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
To the horizon's golden dream.
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


The whole universe has gotten whelmed, is in concert
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


With both thought and thinking, instantly.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''En la arboleda kadam un pavo real está bailando'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Al sueño dorado del horizonte.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''El universo entero se ha exaltado, está en concierto'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Con el pensamiento y el pensar, al instante.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Maner argal khuliyá giyáche
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Bháv bháśá sur ekete misheche
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Eker iccháy ek-i preśańáy
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Sabe bhese cale ek srote
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|The gates of mind are opening;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
In accord, merged have thought, language, and melody.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


With a singular will and singular inspiration,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Everyone and everything floats away upon one stream.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Las puertas de la mente se están abriendo;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''De acuerdo, fusionados están el pensamiento, el lenguaje y la melodía.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Con singular voluntad y singular inspiración,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Todos y todo flota en una sola corriente.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3356%20BHA%27VA%20BHULE%20GIYE%20JATA%20BYATHA%27BHA%27R.mp3 canción] Bhávo bhule giye jata vyathábhár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3356 Bhávo bhule giye jata vyathábhár]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja