Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3354
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 287 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ei madhu nishá jena ná phuráy
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Jena náhi háráy
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Rúpálii cáṋde jyotsná kakude
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Man ucchaliyá jáy
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|So this same honeyed night may not cease,
Having lost its beauty and become speechless,
That it might not disappear,


With argent moon at peak of moonlight,
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Mind goes on surging.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Para que esta misma noche melosa no cese,'''
'''para que no desaparezca,'''


'''Con luna argéntea en la cúspide de la luz de la luna,'''
'''La mente sigue surgiendo.'''
|-
|-
|Bhálabásá bhará chilo maneri końe
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Jiivan tá páyniko kona phágune
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Madhu nishá elo áj tomáke pelo
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Priiti bháve muracháy
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|Love had been replete inside the mind;
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Nevertheless existence found no [[wikipedia:Falgun|springtime]].
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


Sweet night came and gained You prompt;
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


In mood is fondness fainting.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''El amor se había colmado dentro de la mente;'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Sin embargo la existencia no encontró primavera.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''La dulce noche llegó y te ganó pronta;'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''En el estado de ánimo se desmaya el cariño.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Tomár hásite mukutá jharilo
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Tomár báṋshite nabhah plávita halo
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Tumi chande gáne ele sabára práńe
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Dhará meshe alakáy
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|From Your smile a pearl did drop;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
By Your [[wikipedia:Bansuri|flute]] deluged the sky got.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


With rhythm and song You arrived in every life,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


The earth with Heaven blending.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''De tu sonrisa cayó una perla;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Por Tu flauta se inundó el cielo.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Con ritmo y canto llegaste a cada vida,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''La tierra con el Cielo mezclándose.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3354%20EI%20MADHU%20NISHA%27%20JENA%20NA%27%20PHURA%27Y.mp3 canción] Ei madhu nishá jena ná phuráy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3354 Ei madhu nishá jena ná phuráy]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja