Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0168
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3509
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Áj) Aruńe ráuṋáno sab áshá
|Chandahárá mor ektárá
Sárthak halo bhálabásá áj
Tomár páne chut́e jáy
|Now all hopes are made bright by the morning sun;
 
On this day love became successful.
Chinna áshe avyakta bháśe
|'''Ahora todas las esperanzas brillan con el sol de la mañana;'''
 
'''En este día el amor tuvo éxito.'''
Tomáy shudhu pete cáy
|-
 
|Phulabháre bhará vanalatá áj
|My [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]], rhythmless,
Ánande nata manalatá áj
Toward You it goes racing.
 
With rent hope in unspoken tongue,
 
It wants to get You only.
|'''Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,'''
'''Hacia Ti corre velozmente.'''


Mádhurje bhará sab bháśá
'''Con esperanza desgarrada en lengua muda,'''
|Now the forest ivy is laden with flowers;
Bowed with delight are mind's tendrils now...


Every language is full of dainty elegance.
'''Solo te quiere a Ti.'''
|'''Ahora la hiedra del bosque está cargada de flores;'''
'''Ahora los zarcillos de la mente se inclinan con deleite...'''


'''Cada lengua está llena de delicada elegancia.'''
|-
|-
|Eso álor ságar páne páŕi dii
|Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke
(Eso) Bhálor sab kichui mene nii
Bháver pradiip udbháse pulake


(Eso) Bháver madhurimáy geye jái
Manamańikár pradiipti-sár


Bhule atiiter káṋdá hásá
Se sháshvata dhruvaloke múracháy
|Come, let's set forth toward the shining sea;
|For getting or not getting of the realm above,
Come, let's deem as auspicious each and everything.
With brightness and a thrill is the lamp of thought.


Come, let's go, singing with the sweetness of comradery,
The jeweler of psyche, illumination's essence,


Leaving behind the crying and the smiling of yesteryear.
At Paradise He makes swoon perpetually.
|'''Ven, partamos hacia el brillante mar;'''
|'''Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,'''
'''Ven, consideremos auspicioso todo y a todos.'''
'''Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.'''


'''Ven, vamos, cantando con la dulzura de la camaradería,'''
'''El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,'''


'''Dejando atrás el llanto y la sonrisa de antaño.'''
'''En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.'''
|-
|-
|(Eso) Mamatár t́áne sabákár sane
|Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi
Gáne gáne kari melámeshá
Cáoyár anta nei ei jenechi


Kari madhumákhá melámeshá
Kapáler kuruvinda játe nihita áche
|Come, in warm allure, including everybody;
With song after song, we keep company...


Company we keep, varnished with honey.
Asti bháti jáce se ánandasudhá
|'''Venid, en cálido encanto, incluyendo a todos;'''
|I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;
'''Con canción tras canción, hacemos compañía...'''
There's no end of desire, I have known the same.


'''Compañía hacemos, barnizada de miel.'''
From where forehead's [[wikipedia:Bindi|affixed bindi]] is kept stored,
 
Existence and progress pray for nectar of happiness.
|'''He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;'''
'''No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.'''
 
'''Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,'''
 
'''La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___168%20A%27J%20ARUN%27E%20RAUNGA%27NO%20SAB%20A%27SHA%27.mp3 canción] Aruńe ráuṋáno sab áshá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3509%20CHANDAHA%27RA%27%20MOR%20EKTA%27RA%27.mp3 canción] Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0168 Aruńe ráuṋáno sab áshá]]
[[Canción 3509 Chandahárá mor ektárá]]

Revisión actual - 02:42 31 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chandahárá mor ektárá

Tomár páne chut́e jáy

Chinna áshe avyakta bháśe

Tomáy shudhu pete cáy

My one-stringed lute, rhythmless,

Toward You it goes racing.

With rent hope in unspoken tongue,

It wants to get You only.

Mi laúd de una sola cuerda, sin ritmo,

Hacia Ti corre velozmente.

Con esperanza desgarrada en lengua muda,

Solo te quiere a Ti.

Páoyá ná-páoyár úrdhvaloke

Bháver pradiip udbháse pulake

Manamańikár pradiipti-sár

Se sháshvata dhruvaloke múracháy

For getting or not getting of the realm above,

With brightness and a thrill is the lamp of thought.

The jeweler of psyche, illumination's essence,

At Paradise He makes swoon perpetually.

Para alcanzar o no alcanzar el reino superior,

Con brillo y emoción es la lámpara del pensamiento.

El joyero de la psique, la esencia de la iluminación,

En el Paraíso hace desmayar perpetuamente.

Kii ceyechi kii peyechi bhuliyá gechi

Cáoyár anta nei ei jenechi

Kapáler kuruvinda játe nihita áche

Asti bháti jáce se ánandasudhá

I've gone on mistaking what I've craved, what I've gained;

There's no end of desire, I have known the same.

From where forehead's affixed bindi is kept stored,

Existence and progress pray for nectar of happiness.

He seguido confundiendo lo que he anhelado con lo que he obtenido;

No hay fin para el deseo, lo he sabido siempre.

Desde donde se guarda el bindi fijado en la frente,

La existencia y el progreso rezan por el néctar de la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Chandahárá mor ektárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3509 Chandahárá mor ektárá