Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3353
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 288 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Álor shatadal phut́eche
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Kájlá dighite
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Áṋdhár ráter adhiir cáoyár
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Javanikáte
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|A luminous lotus has blossomed
Having lost its beauty and become speechless,
In a large and deep lake ebon,


Gloomy night's restless craving's
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Curtain in back of.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''Un loto luminoso ha florecido'''
'''En un grande y profundo lago de ébano,'''


'''El ansia inquieta de la noche sombría'''
'''detrás de la cortina.'''
|-
|-
|Ańumaner bhúmá áshá
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Tomár manei báṋdhbe básá
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


D́hele debe bhálabásá
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Tomári chandete
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|The hope of God for unit psyche:
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
He will make home in your mind only.
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


He will lavish His fond doting,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


Per just your disposition.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''La esperanza de Dios para la psique de la unidad:'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Él hará su hogar sólo en tu mente.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Él prodigará su cariño'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''Por sólo tu disposición.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Ananta lokeri álo
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Dighir buke rauṋ dharálo
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Sare gelo sakal kálo
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Ek lahamáte
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|Light of the endless domain,
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
Hold color, the lake's breast it made.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


All of the blackness, it went away
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


In a single moment short.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Luz del dominio sin fin,'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Mantenga el color, el pecho del lago que hizo.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Toda la negrura, se fue'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''En un instante corto.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3353%20A%27LOR%20SHATADALA%20PHUT%27ECHE.mp3 canción] Álor shatadal phut́eche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3353 Álor shatadal phut́eche]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja