Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3352
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 289 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kálasáyarer bálukábeláy
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Base base pal guńi
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Mane bhávi jadi cetaná viińáy
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Tava kathá kichu shuni
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|Upon the sea of time's sandy shore,
Having lost its beauty and become speechless,
Waiting and waiting I count the minutes.


Inwardly I contemplate if on [[wikipedia:Veena|lyre]] is cognition;
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


About You there I hear a bit.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''En la orilla arenosa del mar del tiempo,'''
'''Esperando y esperando cuento los minutos.'''


'''Interiormente contemplo si en la lira está la cognición;'''
'''Sobre Ti allí escucho un poco.'''
|-
|-
|Dúr theke ese dúre bhese jáy
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Se viińár tár ańuke nácáy
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Se maháchande paramánande
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Kalpanájál buni
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|Having come from afar, it goes floating far off,
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Those lute-strings excite an atom.
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


By that great rhythm, in the highest happiness,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


A web of fancy do I knit.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Habiendo venido de lejos, va flotando lejos,'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Esas cuerdas de laúd excitan un átomo.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Por ese gran ritmo, en la más alta felicidad,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''tejo una red de fantasía.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Kibá áse jáy jadi ekbár
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Palake dáṋŕáo sumukhe ámár
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Máni náhi kona sádhaná ámár
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


D́áki bháve ańurańi
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|How fine if once it comes and leaves,
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
For instant brief You stand before me.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


I concede that mine are no [[:en:Sadhana|pious austerities]];
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


I summon a mood sympathetic.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''Qué bien si una vez viene y se va,'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Por un instante breve Te paras ante mí.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Reconozco que las mías no son austeridades piadosas;'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Invoco un estado de ánimo comprensivo.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3352%20KA%27L%20SA%27YARER%20BA%27LUKA%27%20BELA%27Y.mp3 canción] Kálasáyarer bálukábeláy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3352 Kálasáyarer bálukábeláy]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja