Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3351
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 290 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Púrvákáshe rauṋ dhareche
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Álo ebár elo bale
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Álor ásháy jiiv jegecho
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Hási phut́eche kamale
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|On eastern sky color has clung,
Having lost its beauty and become speechless,
As this time light-rays did come.


In hope of splendor creatures have been aroused;
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Upon the lotus flower a smile has blossomed.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''En el cielo del este el color se ha aferrado,'''
'''Como esta vez llegaron los rayos de luz.'''


'''Con la esperanza del esplendor se han despertado las criaturas;'''
'''Sobre la flor de loto ha florecido una sonrisa.'''
|-
|-
|Káloy d́háká sabuj pátá
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Cak-cakiye tulche máthá
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Cakor bhule maner vyathá
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


D́ák diye jáy taru d́ále
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|A verdant leaf by ebony concealed,
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Has lifted head, illumined brightly.
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


A [[wikipedia:Chukar_partridge|partridge]], ignoring mental agony,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


On bough of tree goes on giving summons.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Una hoja verde oculta por el ébano,'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Ha levantado la cabeza, iluminada brillantemente.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Una perdiz, ignorando la agonía mental,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''En la rama del árbol sigue dando convocatorias.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Sabái ápan áshá niye
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Bháver bháśáy pralep diye
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy
 
Ákásh páne áche ceye
 
Ádho-jágá sakále
 
Nútan sáje tomár káje
 
Návári prákkále
|Everybody with own expectation,
By means of salve in language of ideation,
 
They are looking in the sky's direction,
 
Half-awakened everyone,


In fresh attire by your actions,
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Those that came down from days prior.
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|'''Cada uno con su expectativa,'''
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
'''Por medio de bálsamo en lenguaje de ideación,'''
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


'''Miran en la dirección del cielo,'''
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


'''Medio despiertos todos,'''
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''En atuendo fresco por tus acciones,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Los que bajaron de días anteriores.'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3351%20PU%27RVA%27KA%27SHE%20RAUN%20DHARECHE.mp3 canción] Púrvákáshe rauṋ dhareche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3351 Púrvákáshe rauṋ dhareche]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja