Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3336
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 291 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi ki bhuliyá gele
|Krśńa biná e niipakuiṋja
D́ekechi kata tomáre
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Mor maner gabhiire
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Kena náhi shunile
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
|Did You leave, forgetting me?
Having lost its beauty and become speechless,
So much I have called to Thee


From my psychic deeps;
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Why did You not hear?
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''
|'''¿Te fuiste, olvidándome?'''
'''Tanto Te he llamado'''


'''Desde mis profundidades psíquicas;'''
'''¿Por qué no me escuchaste?'''
|-
|-
|Ákásher tárá bale
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Tumi ki nabhe lukále
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Megher theke áŕále
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Eki liilá racile
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|A star of the sky speaks:
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
"On firmament went You into hiding?"
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


From behind cloud's screen,
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


You contrived a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]] unique!
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Una estrella del cielo habla:'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''«¿En el firmamento te escondiste?»'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Desde detrás de la pantalla de las nubes,'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''¡Inventaste un juego único!'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Áloker siḿhásane
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Calecho eki svanane
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Vajra ulká sane
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Tribhuvan káṋpiye dile
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|On a throne of light-beams,
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
You've gone on, so echoing.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


Thunder and meteor accompanied,
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


You have shaken the worlds three.
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''En un trono de rayos de luz,'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Te has ido, tan resonante.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Truenos y meteoros acompañaron,'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''Has sacudido los tres mundos.'''<ref group="nb">Tierra, cielo e infierno. Alternativamente, los reinos burdo, sutil y causal (o físico, mental y espiritual). </ref>
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3336%20Tumi%20ki%20bhuliya%20gele.mp3 canción] Tumi ki bhuliyá gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3336%20TUMI%20KI%20BHULIYA%27%20GELE.mp3 canción] Tumi ki bhuliyá gele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3336 Tumi ki bhuliyá gele]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja