Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3335
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3650
 
(No se muestran 292 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár kathá shuni
|Krśńa biná e niipakuiṋja
Sabáikár mukhe
Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche


Dekhiniko kakhano
Dhúlishayane káṋde karaiṋja


Tumi práńer pratham dhvani
|Without [[:en:Portal:Krsna|Krsna]] is this bower of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].
Having lost its beauty and become speechless,


Kena tháko maona
On a bed of dust the [[wikipedia:Pongamia|karanja]] weeps.
|About You I hear
|'''Sin Krishna, este árbol de kadamba'''
From the mouth of everyone;
'''ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;'''


Never did I witness.
'''sobre un lecho de polvo, el karanja llora.'''


You are life's sound primary;
Why do You stay silent?
|'''De Ti escucho'''
'''De boca de todos'''
'''Nunca fui testigo.'''
'''Eres el sonido primario de la vida;'''
'''¿Por qué guardas silencio?'''
|-
|-
|Práńer tomár aruń ábhá
|Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu
Ameya tomár pratibhá
Utkarńa haye shońe náko káro veńu


Sarvasparshii rúper shobhá
Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce


Tulaná nái kona
Khaiṋjana haye geche khaiṋja
|Your vital glow crimson,
|Grass renounced and face raised, [[wikipedia:Braj|Braj]] milchcows see not the view;
Your immeasurable genius–
Though all ears, they don't hear anybody's [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].


All-touching, the beauty of form–
Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[<nowiki/>[[:en:Krsna_bina_e_niipakuinja#cite_note-4|nb2]]] don't gauge water;


There is no likeness.
[[wikipedia:Wagtail|Wagtail birds]] have become gimpy.
|'''Tu brillo vital carmesí,'''
|'''Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;'''
'''Tu genio inconmensurable.'''
'''aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.'''


'''Que todo lo conmueve, la belleza de la forma...'''
'''Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados'''<ref group="nb">El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».</ref> '''no miden el agua;'''


'''No hay semejanza.'''
'''Las lavanderas se han vuelto cojas.'''
|-
|-
|Ádi vindute rayecho
|Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy
Anante bhese calecho
Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy


Calár pather chande ácho
Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane


Dáo ná dhará kena
Nabhe nái shyámameghapuiṋja
|At starting point You have dwelt;
|Flow of the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]], no more upstream does it hie;
You've gone on floating to endless.
With hue, the [[wikipedia:Kingfisher|kingfisher]] and [[wikipedia:Averrhoa_carambola|carambola]] do not entice the mind.


You are in style of movement's cadence;
The frog along with [[wikipedia:Moorhen|moorhen]], they don't invite rainfall's advent;


Why don't You let be held?
On the sky accumulation of dark cloud is not there.
|'''En el punto de partida Tú has habitado;'''
|'''El Jamuna ya no fluye río arriba;'''
'''Has seguido flotando hasta el infinito.'''
'''Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.'''


'''Estás en el estilo de la cadencia del movimiento;'''
'''La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;'''


'''¿Por qué no dejas que te sostengan?'''
'''En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3335%20Tomar%20katha%20shuni.mp3 canción] Tomár kathá shuni cantada por Tapan Pandit en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3650%20KRS%27NA%20VIINA%27%20E%20NIIPAKUINJA.mp3 canción] Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3335%20TOMA%27R%20KATHA%27%20SHUN%27I%20SABA%27IKA%27R%20MUKHE.mp3 canción] Tomár kathá shuni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3335 Tomár kathá shuni]]
[[Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja]]

Revisión actual - 03:01 3 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krśńa biná e niipakuiṋja

Rúpahiin haye geche váńiihárá paŕe' áche

Dhúlishayane káṋde karaiṋja

Without Krsna is this bower of neep.

Having lost its beauty and become speechless,

On a bed of dust the karanja weeps.

Sin Krishna, este árbol de kadamba

ha perdido su belleza y se ha quedado mudo;

sobre un lecho de polvo, el karanja llora.

Trńa cheŕe' mukh tule' cáyná vrajer dhenu

Utkarńa haye shońe náko káro veńu

Mayúr ár ná náce cátak vári ná jáce

Khaiṋjana haye geche khaiṋja

Grass renounced and face raised, Braj milchcows see not the view;

Though all ears, they don't hear anybody's bamboo flute.

Peacocks no longer dance, the pied cuckoos[nb2] don't gauge water;

Wagtail birds have become gimpy.

Con la hierba abandonada y la cabeza erguida, las vacas lecheras de Braj no ven el paisaje;

aunque están muy atentas, no oyen la flauta de bambú de nadie.

Los pavos reales ya no bailan, los cucos moteados[nb 2] no miden el agua;

Las lavanderas se han vuelto cojas.

Jamunár dhárá ár ujáne náhi dháy

Mách-ráuṋá kám-ráuṋá rauṋe man ná bholáy

Dádur varaśágame d́áke ná d́áhuk sane

Nabhe nái shyámameghapuiṋja

Flow of the Jamuna, no more upstream does it hie;

With hue, the kingfisher and carambola do not entice the mind.

The frog along with moorhen, they don't invite rainfall's advent;

On the sky accumulation of dark cloud is not there.

El Jamuna ya no fluye río arriba;

Con su colorido, el martín pescador y la carambola ya no seducen la mente.

La rana y la gallineta de agua ya no invitan a la llegada de la lluvia;

En el cielo no hay acumulación de nubes oscuras.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. El cuco moteado es un ave parcialmente migratoria, considerada en la India como un presagio de lluvia debido a que suele llegar justo antes de la temporada del monzón. A veces, la palabra bengalí «cátak» (chatak) se define erróneamente como «golondrina» o «alondra».

Grabaciones

  • Escucha la canción Krśńa biná e niipakuiṋja cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3650 Krśńa biná e niipakuiṋja